Русскинская

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПӨ̆СТА pө̆sta гл.

Корову каждый день доить нужно Мӓс каҷәӈ ӄӑтәԓ пө̆ста мосәԓ Оленя ханты не доят Вэԓи ӄӑнтәӽ йоӽнә әнтә пө̆сԓи.; Йәӈк ӄуҷми, уӽән пө̆сэ Вода нагрелась, мой голову.

ПӨ̆Ҷ pө̆ť сущ.
Ма пө̆ҷам вотнǝ мувты мǝнԓи Ветер насквозь пронизывает мою спину.
ПӨ̆Ҷ ВӨ̆ӇӃ pө̆t wө̆ŋӄ сущ.
Пө̆ҷ вө̆ӈӄнǝ өптǝт ӄө̆вǝт На затылке волосы длинные.
ПӨ̆Ҷ КƏҶƏ pө̆ť kǝťǝ прил.
Ма тӱвәт йуӽ сäвǝртамнǝ, пө̆ҷам кәҷә Когда я колю дрова, у меня болит спина.
ПӨ̆ҶНƏ ĂԒТА pө̆ťna ӑłta гл.
Ԓин сӑӈки өвтынǝ пө̆ҷнǝ ӑԓԓәӽән Они на песке лежат на спине.
ПӨ̆Ӄ pө̆ӄ сущ.
Опять өс тьу ими пө̆ӄәл љоњть ө̆нта лоттәтәӽ. Труп женщины он в снег зарыл. с. 46 сказки с.х.
ПӨ̆ӇƏԒ pө̆ŋǝł сущ.
Пӑӽ њӑсинтǝӽ, пө̆ӈǝԓнам кӧрәӽ Мальчик поскользнулась, упал на бок.
ПӨ̆ԒƏКТА pө̆łǝkta гл.
Ԓӱв мант йәӈкат пө̆ԓтәӽ Он обрызгал меня водой.
ПӨ̆ԒӼƏМТƏТА pө̆łӽǝmtǝta гл.
Йәмат сорәм сө̆ӽәт манә йәӈкат пө̆ԓӽәԓтат Пересохшие вещи я сбрызнула водой.
ПӨ̆ԒӼƏԒТƏТА pө̆łӽәłtәta гл.
Мантэмнам йәӈк аԓ пө̆ԓӽәԓта Не брызгай на меня водой; Йө̆м йәӈк пăӽам рөӄ ө̆нтнам пө̆ԓәӽԓәԓ Дождевая вода брызжет сыну за воротник; Тө̆њть сопэк пәтәӽи өпэм вӓнԓэкинт Месиво торфа из под сапога брызнуло сестре в лицо.
ПӨМ pөm сущ.
Бык стоял, траву щипал, передними ногами трилистник копал. Стр. 36. Ӄор ԓивмин тэм, пөм ԓивмин љољәԓ, ӄосӽәԓа-пөмӽәԓа ӄынмин љољәԓ.
ПӨМ СÄВƏРТƏ ВĂӼ pөm sӓwәrtә wӑӽ сущ.
Миннә пөм сӓвәртә вӑӽ кэмән ӄыйи Мы косу на улице оставили Стр. 77.
ПӨМ СÄВƏРТА pөm sӓwǝrta гл.
Мəӈ пөм сӓвəрта мəнув. Мы пошли косить траву.
ПӨРƏМТА pөrǝmta гл.
Ԓӱв йӑнтәӽтә ө̆та пөрәм, тьут лө̆псәккә йәӽ Он наступил на игрушку, она расплющилась.
ПӨҶКА pөčka сущ.
Тө̆ӽә йө̆вәтӽән: та-а, чу пɵҷка пәрәли ӓԓә сө̆ӽат! С. 15. Пришли туда: ну надо же, бочка-то совсем пустая!
РÄВƏСԒƏТА räwǝsłǝta гл.
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйа вотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. с. 55 сказки с. х.
РÄП rӓp сущ.

Рӓп войәӽ кӱч ай, тьорәс уԓты ԓәӽәԓəԓ. Ласточка-береговушка хоть и мала, через море летит.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57

РÄПƏӇ rӓpǝŋ прил.
Тьит рӓпəӈ йӑвəн. Эта речка горная.
РƏКƏНТА rәkәnta гл.
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РАК rak сущ.
Ԓин рак вӓрӽән. Сварили они соломат. Аӈәл, панә, рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. За это Ангыл на него обиделся. – Аӈәл рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. – Ангыл не хочет доедать остатки каши.
РАӇИПТА raŋipta гл.
Mә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
РАӇИТА raŋita гл.

Өпэм ӄутәԓ ԓәӽпи әйнам нө̆ӄ рӑӈитәӽ Сестра сделала уборку во всём доме.; Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.

РАӼƏМ ЙОӼ raӽǝm joӽ сущ.
Ма рӑӽəм йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57
РИМƏКԒƏТА rimәkłәta гл.
Сӱӽәснә сорӽа римәкԓәԓ Осенью быстро смеркается
РИӼТА riӽta гл.
Өпэмнә тьуты кимән ӄуԓ иԓә риӽи Сестра рыбу разрезала, оказывается; Йэйэм тувәм сорт ма пӓԓәккә риӽԓэм Щуку, которую принес брат, я разделаю на подавушку.