Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄСƏМ | äsәm | сущ. |
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
|
|
| ÄСƏМТƏТА | äsǝmtǝta | гл. |
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
|
|
| ÄСƏԒТА | äsәλta | гл. |
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
|
|
| ÄТƏӼԒƏТА | ätǝӽłǝta | гл. |
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
|
|
| ÄТƏԒТƏТА | ätәλtәta | гл. |
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
|
|
| ÄТТА | ätta | гл. |
Йа-а, мәна, нө̆ӄ ԓэйԓэ кэм тоӽи, тэм өпэм ӓттаԓ әнтэм. Сходи-ка ты теперь на улицу, погляди, сестра моя не покажется ли? с. 46 сказки с.х.
|
|
| ÄӇКРƏМТƏТА | äŋkrәmtәta | гл. |
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
|
|
| ĂӇТАԒ | ӑńtał | сущ. |
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
|
|
| ĂԒƏ | ăłǝ | нар. |
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
|
|
| ÄԒƏ | äłǝ | сущ. |
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
|
|
| ĂԒТƏ ЙУӼ | ăłtǝ jux | сущ. |
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
|
|
| ĂԒТƏТА | ӑłtǝta | гл. |
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
|
|
| ĂԒТА | ăλta | гл. |
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
|
|
| ƏЙ-КАТ | ǝj-kat | числ. |
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
|
|
| ƏЙӼƏ | ǝjӽǝ | нар. |
Ӄӑйәми әйӽә кит. По одному согнал их с пастбищ. с. 47 сказки с. х.
|
|
| ƏКƏМТА | әkәmta | гл. |
Комары у полога скопились Кӓйӈит ө̆ԓәпа әкмәт; Рыбы в стоячей воде скапливаются Ӄуԓәт омәстә йәӈка әкәмԓәт.
|
|
| ƏКƏТТА | әkәtta | гл. |
Мин вэԓит әйтоӽийа әкәтԓәмән Мы собираем оленей в одно место.
әй лөта раӈипта поселиться в одном месте Mә йоӄӄән ӄыmәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
|
|
| ƏНƏԒПИ | ǝnǝłpi | прил. |
Тьу әнәԓпи пӑӽәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӄота йө̆вәт. Старший сын в дом богатого купца прибыл. с. 51 сказки с. х.
|
|
| ƏНТƏ | ǝntǝ | част. |
Вәс Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – А он не желает кусать Ангыла. Лӓӈкәт-йăвԓәт каҷԓәӽәт, пупи ыԓә љактаӽә әнтә мәнәт. Луки-стрелы не хотят, не пошли стрелять в медведя. – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает луки-стрелы сжигать.
|
|
| ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА | ǝntǝmӽǝ jǝta | гл. |
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
|
|
| ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА | әntemӽә jәta | гл. |
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
|
|
| ƏСƏӼ | ǝsǝӽ | прил. |
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
|
|
| ЉĂЉ | ľӑľ | сущ. |
Тө̆т пә кирәӽԓәӽ льальӽә йӑӈӄәм ӄө, әнтә мос, ԓӱӽ том, тө̆ӽә. Там и повернул назад ходивший воевать мужчина, не сравниться ему с тем [Нямэлем]. С. 57
|
|
| ЉÄВ | ľäw | сущ. |
Ма љӓвам ԓор тө̆мпинә вăԓәԓ Мой племянник за озером живёт.
|
|
| ЉĂСТƏТА | ľastǝta | гл. |
Дверь хлопнула, кто-то на улицу выбежал Өвпи љӑсәкинт, әй мәтԓи кэмнам нӱрәӽтәӽ;
|