Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЊУԒА ПОСИԒТА | ńuλa posiλta | гл. |
Мы сравнили двух мальчиков по росту Мин кат пӑӄӄән ө̆врит њуԓа посийәӽән; Мама сравнивает связанные рукавицы Аӈкинә тәйәм посӽән њуԓа посиԓиӽән.
|
|
| ЊЫЊТЬТА | ńĭńťťa | гл. |
Они поехали отдыхать на море Ԓин њыњтьтьа тьорәснам мәнӽән; В праздничный день люди отдыхают Йимәӈ ӄӑтәԓнә йоӽ њыњтьԓәт; Когда не ездишь, олени отдыхают Әнтә йӑӈӄиԓтәнә вэԓит њыњтьԓәт.
|
|
| ЊЫԒƏӼ | ńiłәӽ | числ. |
Ма әӈәԓҷәк пӑӽам њыӆәӽмәт оӆа кирәӽӆәӽ. Моему старшему сыну 8 лет исполнилось.
|
|
| ЊӨ̆ВƏРТА | ńө̆wәrta | гл. |
Мальчик палочку строгает Пăӽ йуӽәли њө̆вәрәԓ.
|
|
| ЊӨ̆ВАԒТƏТА | ńө̆wałtәta | гл. |
Аӈкэм онтәп њө̆ваԓтәԓ Мама качает люльку.
|
|
| ЊӨ̆ВТƏТА | ńө̆wtәta | гл. |
Њәӈэм вө̆йәмты, манә кäтат њө̆вты, нө̆ӄ вäрәӽԓәӽ Сестрёнка уснула, я рукой до неё дотронулась, она проснулась.
|
|
| ЊӨ̆ӃСƏӇ | ńө̆ksǝŋ | прил. |
Ӑнта ӄө̆вԓи ваӈкмаԓ пырнә, ванԓи ваӈкмаԓ пырнә, ӄор сө̆вԓи кӱйпәԓ таԓмин мән, мән, тьи ԓантәӈ йыӽи, ӄуԓәӈ йыӽи ӄө̆вит тьи виӈк, виӈк, ԓантәӈ йыӽәԓ, ӄуԓәӈ йыӽәԓ, њӄсәӈ йӑвән, мӄсәӈ йӑвән. Долго ли он полз, коротко ли полз так, таща бубен из кожи северного оленя, вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, шел он, шел вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, полз он, полз вдоль соболиной реки, муксуновой реки, набрел он на чистое болото бычьего нёба, на чистое болото лосиного нёба. с. 90 сказки с.х.
|
|
| ЊӨ̆ӼƏС | ńө̆ӽәс | сущ. |
Њө̆ӽәс ԓыӽԓәӈ вө̆нтнә вӑԓәԓ Соболь в кедровом лесу живет
|
|
| АЙ ЙАВƏН | aj jawәn | сущ. |
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
|
|
| АЙƏԒТА | ajǝłta | нар. | Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28. |
|
| АЙМƏТ | ajmǝt | прил. |
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
|
|
| АЙМƏԒТƏТА | ajmǝłtǝta | гл. |
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
|
|
| АМП | amp | сущ. |
Амп ԓор мăӽәԓты соӽәԓ Собака вокруг озера бежит. Мантэма войәк кәнҷҷә амп мосәԓ Мне нужна охотничья собака; Төт амп ропәсәԓ, кӓнӽәԓ Там собака лает, рычит; Әй мәтаԓи амп өртәӽԓәԓ Чья-то собака воет; Амп вотԓәӽ йоӽнам ропәсәԓ Собака лает на незнакомых людей; Ай ампәли њыӈкләԓ, лита йәӽ Щенок жалобно повизгивает, кушать хочет; Ԓө̆вәт ампәтнә арӽә туват Кости собаки растащили; Меня ее собака в дом не пускает. Ма ԓӱв импәԓнә ӄота әнтә ӓсәԓԓөйәм. Ӄот ӄутьәӈа вотԓәӽ амп йө̆вәт, мәӈ импәвнә иԓә киты К дому подошла незнакомая собака, наша собака прогнала её. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака большую кость грызёт. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака грызет кость; (фольк.)Тө̆вә өвпийа мәнԓәм, тьә ампӽәннә ласәԓтәԓөйәм Туда к дверям подойду, эти две собаки меня уничтожат; Мин ӄө̆вәԓта амп ӄөрәӽԓәтә сӱй ӄунтәӽԓәмән Мы издалека услышали лай собаки; Иттән амп уӽәԓ вө̆нтнам кирәӽтәмин, мäкиԓәԓ Вечером собака, повернув к лесу голову, издаёт глухое рычание; Кэмән амп кӓнӽәԓ На улице собака рычит; Ԓӱв импәԓ виҷәпә њӑлкәпәӈ У него собака всегда весёлая, жизнерадостная; Амп войәӽ лэк ӓпсинтәмин, њовәԓԓәтәӽ Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; Ай ампәли торәӽԓәԓ, ԓӱвә ӑнта потԓи Щёнок дрожит, наверное, замёрз; Йэйэм импәԓ ырапәӈ У брата собака злая; Амп сӓма питмаԓ унәԓта ӄыњәӈ, мәӈнә лэкәрԓәԓи мәӈнә лэкәрԓәԓи Собака с самого рождения болезненная, мы её лечим.
|
|
| АМП МӨӃ | сущ. |
Амп мөӄ ропәста ө̆нәԓ Щенок научился лаять; Өвпи кимпинә Ӄӑнҷи њыӈкләԓ За дверью Хăнши скулит; Амп мөӄ њăләкмин, па сө̆ӈнам па ӄө̆тәрӽәԓ Щенок от радости скачет то в одну сторону, то в другую; Амп мөӄ сӓма питмаԓ унәԓԓ ӄыњәӈ Щенок с самого рождения был болезненный на вид.
|
||
| АПРИТƏТА | aptitǝta | гл. |
Йоӽ апритәмин, манә тьонәӄ ӄӑӈӄит вуњтьат Я собрала неспелую морошку, обгоняя людей.
|
|
| АРƏӼ-МОЊҶ | arǝӽ-mońč | сущ. |
Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3. Детские сказки варьёганских ханты.
|
|
| АРƏӼТА | arǝӽta | гл. |
(Когда) на оленях едешь, поёшь Вэԓинат мәнтәнә арәӽԓи; Дети хорошо поют Њэврэмәт йәмӽә арәӽԓәт; Бабушка петь любила тьэтьэм арәӽта ԓӑӈкиԓәӽ. Аӈкэм ӄөт-ӄөт арӽәԓ Мама поет редко; Тьә нэ арәӽтәнә, ӄоԓәнтәта нӑмәса йәм Когда эта женщина поёт, приятно слушать.
|
|
| АРЙАԒƏТА | arjałǝta | гл. |
Атьинә пӑӽԓаԓ әйнам әймәта арит вэԓийат арйаԓәԓ Отец всем сыновьям определённое количество оленей предназначил; Мустәмин лӱватә т арйаԓта вӓрәм тьит вәԓэ ай мэмәли Хорошо присмотрелась к шевелившемуся существу, это ведь маленький медвежонок
|
|
| АРӼƏ | arӽǝ | прев. |
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 43 сказки с.х. Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был.
|
|
| АРӼƏ ÄВƏТТА | arӽǝ äwǝtta | гл. |
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 34 сказки с. х.
|
|
| АРӼƏ ЉАКТА | arӽǝ ľаkta | гл. |
Њэврэм йӑнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
|
|
| АРӼƏ ЊĂТЬТЬА | arӽǝ ńӑťťa | гл. |
Ампәтнә кэњар ӄө сө̆ӽәт арӽә њӑтьԓат Собаки одежду бедняка разорвали; Нӱӈ тьә ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьәӽтэ Ты этот кусочек ткани разорви.
|
|
| АРӼƏ ЊӨ̆ВԒƏТА | arӽǝ ńө̆włǝta | гл. |
Љољәм йоӽ арӽә њө̆вԓәт, ӄөвәԓтә вэԓит ӓсәԓтаӽә Люди, которые стояли, расступились, пропуская бежавших оленей.
|
|
| АРӼƏ ВƏТА | arӽǝ wǝta | гл. |
Тысәм арӽә вәтаӽә Богатство мое разделим; Йа чет ма тысем арӽә вәԓи Ну, разделим мое богатство; Поломавшийся лодочный мотор мы разобрали Сӑӄаӽԓәм рыт мӑтор мәӈнә арӽә вәйи.Ма йө̆вәтмама, ө̆тәт әйнам арӽә вәйат Когда я приехал, всё уже расхватали.
|
|
| АРӼƏ ВАНЬТЬТА | arӽә wańťťa | гл. |
Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
|