Салым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВƏРМƏЉ wermәľ сущ.
Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт
ВƏРТƏ wǝrtǝ прил.
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси. Они сломали мой красный стул;
ВƏРТАӼƏ ЙƏТА wǝrtaӽǝ jǝta гл.
Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники.
ВƏС-ӨВПИ wǝs-өwpi сущ.
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
ВƏСƏЛИ wǝsǝli сущ.
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
ВƏСƏӇ wǝsǝŋ прил.
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ВƏТА wәta гл.
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
ВƏТЬƏӼТƏТА weťәӽtәta гл.
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
ВАЉ ЙУӼ waľ juӽ сущ.
Ваљ йуӽ ө̆вәрӽә ӓнәм Багульник высоким вырос. аймәԓтәта успокоить, утихомирить Ӄԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
ВАЊТЬƏКСƏТА wańťәksәta гл.
Аӈкэм ө̆ԓпинтаӽи йӓрнас вањтьәксәԓ Мама из ткани платье кроит.
ВАЊТЬТА wańťta гл.
Мальчик режет хлеб. Пӑӽ њањ вањтьәԓ; Тьэтьэм њањ вањтьәԓ. Бабушка режет хлеб;
ВАЛƏӼ walәӽ сущ.
Мәнтә ӄө валәӽ пәӽи кӧтнат катәԓтәӽ. Уезжающий чело-век взял шест для управления оленями левой рукой.
ВАНƏԒТƏТА wanәλtәta гл.
Маленькую собачку из дома на улицу вывели Ай ампәли ӄоты кэм ванәԓты; Она вывела детей из садика Ԓӱв садики њэврэмәт кэм ванәԓтәӽ.
ВАНАМТƏТА wanamtәta гл.
Праздничный день приближается Йимәӈ ӄӑтәԓ ванамтәԓ.
ВАННƏ wannә нар.
Ӄутуви йӑвән ваннә. От нашего дома река близко.
ВАНӼƏ wanӽǝ нар.
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ ЉУЉ wanӽǝ łuł гл.
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА wanӽә jө̆wәtta гл.
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАӇКИԒТА waŋkiλta гл.
Мы ползаем, собирая клюкву Мәӈ пан воњтьмин ваӈкиԓԓәв; Ребёнок только ползать начал Њэврэм инә ваӈкиԓта йәӽ.
ВАӇКЛƏКИНТТА waŋklǝkintta гл.
Пӓста сөҷәм ӄө пайԓәӽ тоӽинә ваӈкләкинт Быстро идущий человек споткнулся на ровном месте.
ВАӇКТА waŋkta гл.
Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал.
ВИККƏТƏӼƏԒТА wikkәtәӽәλta гл.
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИНСИПНƏ winsipnǝ нар.
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИҶƏПƏ wičәpә нар.
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИӼТА wiӽta гл.
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.