Салым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КӰҶМƏԒТА küčmǝłta гл.
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КЭВƏРТТА kewәrtta гл.
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВРƏМ kewrәm прил.
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМТА kewrәmta гл.
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭМ (КЭМНАМ) МƏНТА kem (kemnam) mәnta гл.
Отец молча на улицу вышел Аnи сӱйԓәӽ кэмнам мән; Лисята по одному из норы выходят Вө̆ӄи мөӄәт әйәԓта вө̆ӈки кэмнам мәнԓәт.
КЭМ (КЭМНАМ) ТÄВԒƏКСƏТА kem (kemnam) täwλәksәta гл.
Кошка, пытаясь выйти, в дверную щель протискивалась Кӑтьи кэмнам мәнӽийәмин өвпи вәси тäвԓәксәӽ;
КЭМ ÄСƏԒТА kim ӓsәłta гл.
Сӓвәр Войәӽ Ӄон войәмтәм пырнә панә тьу иминә сунтуки нык тыԓи, кэм тьә ӓсԓи. Ну и все им стало известно, после того как Царь-Змея заснул, женщина вытащила его [Сына старика и старухи] из сундука, выпустила. с. 18.
КЭМ ВАӇКТА kem waŋkta гл.
Лисята из норы наружу выползли Вө̆ӄи муӄәлит вө̆ӈӄи кэм виӈкәт.
КЭМ КИТТА kem kitta гл.
Оленей из корали на пастбище выгнали Вэԓит өтьи ӄӑйәмнам китат;
КЭМ ЛӰКƏМТƏТЫ kem lükәmtәta гл.
Мы кошку из полога выгнали Мәӈнә кăти ө̆ԓәпи кэм лӱкәмты; Собаку из кладовки выгнали Амп ԓӑпәӈи кэм лӱкәмты.
КЭМ МƏНТА kem mәnta гл.
Собака из будки вышла Амп ӄутәԓи кэм мән;
КЭМ ПĂВԒƏМТА kem păwλәmta гл.
Драчуна из дома на улицу вытолкнули Њуԓ вäԓтә ӄө ӄоты кэм пӑвԓәми; Мальчонку из глубокой ямы отец наверх вытолкнул. Пăӽәли мәԓ вәси атьиԓӄ пӑвԓәми.
КЭМ ТАԒТА kem taλta гл.
Сестра вытащила из мешка купленные вещи Өпэм ӄырәӽи ԓотәм тәт кэм тыԓ; Люди грязный песок из колодца вытаскивают Йоӽнә ӄуԓэӈ сӑӈки киврийи кэм таԓԓи; Я ногу из няши еле вытащила Ма кӱрам тө̆њтьи сăраӈ нө̆ӄ тыԓэм.
КЭМƏԒТА kemәłta нар.
Кэмәԓта ӄут ӄө йӑӄә ԓӑӈ. Зашло шесть человек. с. 37.
КЭМНАМ ЙӰТА kemnam jüta гл.
Завтра, я наверно, выздоровею Ӄө̆ԓты ӄăтәԓ ма тө йәмӽә йәԓәм; Заболевшие дети скоро выздоровеют Қөњтьтьә њэврэмәт ӄө̆ԓта йәмӽә йәԓәт.
КӨ̆РƏӼТА kө̆rәӽta гл.
Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61.
КӨРƏӼТА kөrәӽta гл.
Нәви пәԓәӈ өӽтәйа ӄөч әтеә ӄөрәӽ Чуть на белое облако не упал; Панә чит йуӽ мӓврәм мәнтаԓ пә төмәтеә вуԓи Когда мой сучок полетит, ты и не увидишь; Ребёнок споткнулся, упал Њэврэм ваӈкләкинт, ыԓә көрәӽ; С крыши дома снег упал Ӄот өвтыйи љоњть көрәӽ; С кедра шишки на землю упали Ԓыӽәԓи ноӽрәт мәӽа көрӽәт.
КӨԒƏМСОТ kөłәmsot числ.
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ. Триста рублей денег. с. 57
ЛĂВМƏТ ӃĂРƏ lӑwmǝt ӄӑrǝ сущ.
Њэврэм лӑвмәт ӄӑрә мӓрә әнтә ԓө̆втǝԓи У ребёнка темечко долго не зарастает.
ЛÄЛƏӼТА lälәӽta гл.
Утки над озером кружат Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт.
ЛÄПƏӼԒƏТА läpәӽλәta гл.
От испуга, у меня подбородок дрожит Ӄăњтьәкинтмин, ма иӽнәм лӓпәӽԓәԓ;
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ łӓŋk-jӑwǝł сущ.
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛАПКА lapka сущ.
Тарәм йэӽԓит, лапканам мәнтам соӽит. Очень холодно было, когда в магазин я шел. с. 43 сказки с.х.
ЛӰВАТА lüwata гл.
Ӄоњтьтьә ӄө айәԓта лӱвата йәӽ; Больной человек стал потихоньку двигаться. Кто-то на дороге двигается. Әй мәтԓи лэкнә лӱваӽԓәԓ; Только что родившийся телёнок еле ногами двигает Инә сӓма питәм муқәли сӓраӈ кӱрӽәԓ лӱваԓтәԓ.
ЛӰВАӼԒƏТА lüwaӽłәta гл.
Мӱвәԓи йуӽ ыԓпинә лӱваӽԓәӽәԓ? Что там шевелится под деревом?