Сургут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РАК | rak | сущ. |
Ԓин рак вӓрӽән. Сварили они соломат. Аӈәл, панә, рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. За это Ангыл на него обиделся. – Аӈәл рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. – Ангыл не хочет доедать остатки каши.
|
|
| РАӇИПТА | raŋipta | гл. |
Mә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
|
|
| РАӇИТА | raŋita | гл. | Өпэм ӄутәԓ ԓәӽпи әйнам нө̆ӄ рӑӈитәӽ Сестра сделала уборку во всём доме.; Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56. |
|
| РАӼƏМ ЙОӼ | raӽǝm joӽ | сущ. |
Ма рӑӽəм йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57
|
|
| РИМƏКԒƏТА | rimәkłәta | гл. |
Сӱӽәснә сорӽа римәкԓәԓ Осенью быстро смеркается
|
|
| РИӼТА | riӽta | гл. |
Өпэмнә тьуты кимән ӄуԓ иԓә риӽи Сестра рыбу разрезала, оказывается; Йэйэм тувәм сорт ма пӓԓәккә риӽԓэм Щуку, которую принес брат, я разделаю на подавушку.
|
|
| РОӃƏНТА | roӄәnta | гл. |
Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
|
|
| РОӼƏПԒƏТА | roӽәpłәta | гл. |
Пӑӽ роӽәпԓәмин, пут вәсат йө̆плытеӽ Мальчик из дурных побуждений просверлил дырку в котле.
|
|
| РӰВƏТТА | iłә kө̆rta | гл. |
Йа, тьӑӄа ө̆нта мунт тьи њоԓӽә вӓрәм ԓө̆в сиљтьәԓнат иԓә ӄө̆ртәӽ. Той костью-стрелой освежевал он быка. с. 36.
|
|
| РУТЬ | ruť | сущ. |
Рўтьәӈ нө̆пәта йәӽәма, рўть льальнә тьи йө̆вти. Когда русские появились, русское войско на него пошло. С. 57
|
|
| РЫТ | rĭt | сущ. | Рыт лодка Мӓ рытәӽлам. Мои две лодки. Мӓ рытлам. Мои лодки. Ӄу рытна ӄутәла мӛнӛс. Мужчина на лодке к дому своему поехал. |
|
| РЫТЛИӇКИ | ritliŋki | сущ. |
Әймәта ԓатнә ӄуԓ кәнҷә ӄө йăвәны рытлиӈкинат мән. Однажды едет рыбак по речке на лодочке.
|
|
| РЭМПƏЊАӼԒƏТА | rempәńaӽłәta | гл. |
Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
|
|
| РӨ̆КИПТА | pө̆kinta | гл. |
Њэврэмәт ԓө̆ӈ ҷәӈкнә ӄӑтәԓ мӓрә йәӈкнә рө̆кипԓәт Дети в летнюю жару целый день в воде барахтаются.
|
|
| РӨӇКИНТƏП | rөŋkintәp | сущ. |
Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58
|
|
| СÄ-СÄР | sä-sär | вводн. сл. |
Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. с. 23 сказки с. х. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя.
|
|
| СÄВ | sӓw | сущ. |
У женщины, приехавшей с другой земли много косичек Па мәӽи йө̆втәм ими ар сӓв тӑйаԓ. Стр. 48.
|
|
| СÄВ ВОЙƏӼ | sӓw wojәӽ | сущ. |
Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве
ползает.
|
|
| СÄВƏМСƏ | säwәmsә | сущ. |
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
|
|
| СÄВРƏМТА | sӓwrәmta | гл. |
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
|
|
| СĀГРАП | sāγrap | сущ. |
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
|
|
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | гл. |
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
|
|
| СĂЙАԒТƏТА | săjałtǝta | гл. |
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
|
|
| СÄМ | säm | гл. |
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
|
|
| СÄМ НУМПИ ПУН | säm numpi pun | сущ. |
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
|