Сургут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СÄМ ПУН | säm pun | сущ. |
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
|
|
| СÄМƏЛИ | sämǝli | сущ. |
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
|
|
| СÄМТЫ | sämti | нар. |
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
|
|
| СÄМԒƏӼ | sämłǝӽ | прил. |
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
|
|
| СĂПƏС | sӑpәs | сущ. |
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
|
|
| СĂРƏ | sărǝ | нар. |
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
|
|
| СĂРƏӃ | sӑrәӄ | сущ. |
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
|
|
| СÄРАӇ | säraŋ | нар. |
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
|
|
| СĂСƏ | săsǝ | прил. |
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
|
|
| СÄСƏӼ | säsәӽ | сущ. |
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
|
|
| СĂСАԒ | sӑsał | сущ. |
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
|
|
| СÄӇКТА | säŋkta | гл. |
Сӓӈки, сӓӈки, кэмә лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу; Мужчины друг друга бьют Икиӽән њуԓ сӓӈкԓәӽән; Мальчик бьёт молотком по гвоздю Пӑӽ кэ-винат вӑӽ йаӈк сӓӈкәԓ; Вася похваляясь, бьёт себя в грудь Вася өраӄԓәмин, ԓӱват сәм өвтыԓи сӓӈкиԓәԓ; Сӓӈки, сӓӈки, кэм лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу [Чепреги, сказки, с. 63].
|
|
| СƏМ | sәm | сущ. |
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
|
|
| СƏМƏӇ | sәmәŋ | прил. |
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
|
|
| СƏСАР | sǝsar | межд. |
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
|
|
| СƏӇКТА | sәŋkta | гл. |
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
|
|
| САЛАӼԒƏТА | salaӽłәta | гл. |
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
|
|
| САПƏԒ | sapәλ | сущ. | Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала. |
|
| САРƏԒТА | sarǝłta | нар. |
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
|
|
| САРНƏ | sarnә | нар. |
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
|
|
| САРНАМ | sarnam | нар. |
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
|
|
| САԒƏМ | sałәm | сущ. |
Сестра приготовила кашу из щуки и черники Өпэм сорт ӄуԓи панә сӓвәмсийи саԓәм рӱвәт; Дети утром кашу едят Њэврэмәт аԓәӈ каша ԓиԓәт. C. 46
|
|
| САԒƏӼԒƏԒ | sałәӽłәł | гл. |
Ма рытэм ӄумпәты саԓәӽԓәԓ, ма пәԓԓәм Моя лодка качается от волн, я очень боюсь.
|
|
| СИЉТЬƏԒИ | siłťәłi | гл. |
Тьи кӱр ԓон ԓө̆в әй сиљтьәԓи вӓрәм њуԓәԓ йӑвәԓ йӱнтәӽа пӑн, ванӽә виӈк. Наложил стрелу из кости голени на тетиву из жилы ноги, подполз поближе. с. 36.
|
|
| СИККƏӇ | sikkәŋ | прил. |
Мәӈ вө̆нтәв йәмат сиккәӈ. Наша тайга очень красивая.
|