Сургут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СÄМ ПУН säm pun сущ.
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМƏЛИ sämǝli сущ.
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМТЫ sämti нар.
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМԒƏӼ sämłǝӽ прил.
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СĂПƏС sӑpәs сущ.
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂРƏ sărǝ нар.
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏӃ sӑrәӄ сущ.
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СÄРАӇ säraŋ нар.
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СĂСƏ săsǝ прил.
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СÄСƏӼ säsәӽ сущ.
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СĂСАԒ sӑsał сущ.
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СÄӇКТА säŋkta гл.
Сӓӈки, сӓӈки, кэмә лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу; Мужчины друг друга бьют Икиӽән њуԓ сӓӈкԓәӽән; Мальчик бьёт молотком по гвоздю Пӑӽ кэ-винат вӑӽ йаӈк сӓӈкәԓ; Вася похваляясь, бьёт себя в грудь Вася өраӄԓәмин, ԓӱват сәм өвтыԓи сӓӈкиԓәԓ; Сӓӈки, сӓӈки, кэм лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу [Чепреги, сказки, с. 63].
СƏМ sәm сущ.
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМƏӇ sәmәŋ прил.
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏСАР sǝsar межд.
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏӇКТА sәŋkta гл.
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
САЛАӼԒƏТА salaӽłәta гл.
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САПƏԒ sapәλ сущ.

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САРƏԒТА sarǝłta нар.
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРНƏ sarnә нар.
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНАМ sarnam нар.
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САԒƏМ sałәm сущ.
Сестра приготовила кашу из щуки и черники Өпэм сорт ӄуԓи панә сӓвәмсийи саԓәм рӱвәт; Дети утром кашу едят Њэврэмәт аԓәӈ каша ԓиԓәт. C. 46
САԒƏӼԒƏԒ sałәӽłәł гл.
Ма рытэм ӄумпәты саԓәӽԓәԓ, ма пәԓԓәм Моя лодка качается от волн, я очень боюсь.
СИЉТЬƏԒИ siłťәłi гл.
Тьи кӱр ԓон ԓө̆в әй сиљтьәԓи вӓрәм њуԓәԓ йӑвәԓ йӱнтәӽа пӑн, ванӽә виӈк. Наложил стрелу из кости голени на тетиву из жилы ноги, подполз поближе. с. 36.
СИККƏӇ sikkәŋ прил.
Мәӈ вө̆нтәв йәмат сиккәӈ. Наша тайга очень красивая.