Саранпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ĀТЯ āťа сущ.
Āтямēн вāгтāл патыс. Наш (двоих) папа устал.
ĀӇКВАТАМ āŋkwatam сущ.
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ŌВАС ōvas сущ.
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ ōwltuĺōwәl сущ.
О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет.
ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ ōwәltahtuŋkwe гл.
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
ŌРИ ōri сущ.
Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки.
ŌС ōs нар.

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС КОТЬЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ ōs koťĺ tuĺōwәl сущ.
Ōс котьль тулё̄выл – кӯтюв нэ̄гнэ āӈквал. Безымянный палец – столб для привязывания собаки.
ŌСЬ ōś сущ.
Мисэ̄квам ōсит лю̄ли. Корова [моя] в хлеву стоит.
ŌСЬМАӇ ōśmaŋ прил.
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬНЭ ōśne прил.
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
АГТУӇКВЕ aγtuŋkwe гл.
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
АЙИМТИТУМ ajimtitum прил.
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
АЙМТИТУМ ajmtitum прил.
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала; 2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
АКВ akw прил.
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
АКВ-ЛУВЫӇ-НЁ̄ВЛИӇ akw-luwәŋ-ńōwĺiŋ прил.
Акв-лувыӈ-нё̄влиӈ ня̄врāмыт. Одного роста и возраста молодёжь.
АКВАГ akwaγ нар.

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАН-АНЯКТАХТУӇКВЕ akwan-ańaktahtuŋkwe гл.
Я-та, сунсэн манрыг мāхманув тув акван-аняктахтасыт. Ну-ка, посмотри, почему это наши люди там столпились.
АКВАН-АНЯКТАӇКВЕ akwan-ańaktaŋkwe гл.
Лув сё̄р аня ос тыг акван-аняктасын. Кучу конского навоза опять нагромоздил сюда.
АКВАН-АТАСАӇКВЕ akwan-atasaŋkwe гл.
Мāхманув наӈ акван-атасын? Ты людей вместе собрал?
АКВАН-АТАЯХТУӇКВЕ akwan-atajahtuŋkwe гл.
Тэ̄н ос та акван-атаяхтасы̄г, ос полсь тотуӈкве патэ̄г. Они опять вдвоём снюхались, опять будут сплетничать.
АКВАН-АТАЯХТЫГЛАӇКВЕ akwan-atajahtәγlaŋkwe гл.
Мāнь кӯтюврисит āмпэ̄кван хот-тыпылтассыт, акван-атаяхтыглам оман хōнтсыт. Щенки собаку-маму потеряли, нюхая друг друга нашли мать.
АКВАН-АТУӇКВЕ akwan-atuŋkwe гл.
Хāнисьтан хум ня̄врамыт акван-атыс. Учитель собрал вместе детей;
АКВАН-АТХАТУӇКВЕ akwan-athatuŋkwe гл.
Кӯсяюв мāнавн лāвыс акван-атхатуӈкве. Начальник дал указание нам вместе собраться.
АКВАН-Ё̄ХТУӇКВЕ akwan-jōhtuŋkwe гл.
Ты пум ӯрыт акван-ё̄хтэ̄н. Эти валики из сена вместе сверни.