Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒЛПСАМ | kēlpsam | сущ. |
Ялпыӈ мāт кēлпсам ёл-паттуӈкве ат рōви. На святом месте нельзя даже кровинку уронить на землю.
|
|
| КĒЛПСАП | kēlpsap | сущ. |
Пēс порат акваг кēлпсāп матум э̄кват вāрыгласыт. В старину пожилые женщины присыпку для детей изготавливали из трухи старой сгнившей берёзы.
|
|
| КĒЛПТĀЛ | kēlptāl | прил. | Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал. |
|
| КĒЛПХАРП | kēlpharp | прил. |
Кēлпхарп нуй - красноватое сукно.
|
|
| КĒЛПХАРЫӇ | kēlpharǝŋ | прил. |
Котын иӈ кēлпхарыӈ. Шкура ещё не совсем чистая (букв. ещё кровяная)
|
|
| КĒЛПХӮРЫГ | kelphūrǝγ | сущ. |
Кēлпхӯрыг - тыи сака атыӈ тэ̄нут. Варёные кишки, заполненные кровью - это очень вкусное блюдо.
|
|
| КĒЛПЫЛ-НЭ̄ГЛУӇКВЕ | kēlpǝl-nēγluŋkwe | гл. |
Молях, скорыйн звониталэлн, вос масинан ёхты, атиӈк ты хумрись кēлпыл-нэ̄глы. Быстро звони в скорую, пусть машина приедет, а то этот мужичонка кровью изойдет.
|
|
| КĒЛПЫӇ | kēlpǝŋ | прил. | Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли! |
|
| КĒЛПЫӇ ӮЙРИСЬ | kēlpǝŋ-ūjriś | сущ. |
Аниӈ-куниӈ, кēлпыӈ ӯйрисякве , ам палтум та тотсын. Какая радость, живое существо, ко мне привёл (букв.принёс)!
|
|
| КĒЛПЫӇ-САИӇ | kēlpǝŋ-sajiŋ | прил. |
Ань кос кēлпыӈ-саиӈ нё̄выль пӯтн ат пēтыгласӯв. Вроде как сейчас из свежего мяса суп не варили.
|
|
| КĒЛПЫӇНЯНЬ | kēlpǝŋńаń | сущ. |
Кон квāлапас, хāйтме мус āкв э̄кве сяритым кēлпняне сēпын пувтмастэ. На улицу выскочил, выбегая бабушкой испечённую кровяную лепёшку в карман положил (засунул).
|
|
| КĒЛУӇКВЕ | kēluŋkwe | гл. |
1. Сыстам вит вēтрат ōньге хури кēлаялыс. В чистом ведре с водой отражение снохи (мачехи) отразилось.
2. Cэ̄й рōсьт мāнарн кēлы? Что там на песке сверкает?
|
|
| КĒЛХАТАНТАӇКВЕ | kēlhatantaŋkwe | гл. |
Витын хот-кēлхатантам, сосыгпелын ос йильпииг пинэлын, кисточкан сяр паӈкыныг ēмтум. Вода окрасилась, вылей и заново налей, кисточка твоя совсем загрязнилась.
|
|
| КĒЛХАТМЫГТАӇКВЕ | kēlhatantaŋkwe | гл. |
Я̄ӈк маснутт манрыг сэ̄мыл маснут ёт пинмыгтамын, сунсэлын, тāн кēлхатмыгтаӈкве патсыт.
|
|
| КĒЛХАТУӇКВЕ | kēlhatuŋkwe | гл. |
Кēлхатн тōр хорамыг ат рōви. Линялый платок красивым не смотрится.
|
|
| КĒЛЫГ | kēlǝγ | сущ. |
Кēлыгт тӯр ōс ōньси. На таком болоте могут тоже быть озёра.
|
|
| КĒЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēlǝγlāluŋkwe | гл. |
Сыстам я̄т хōталакве аквписыг кēлыглāлыс. В чистой прозрачной реке солнышко всегда отражалось.
Cэ̄й рōсьт э̄т котильт мāнаре акваг кēлыглāлы? На песчаной косе среди ночи что-то всё время блестит, сверкает.
|
|
| КĒЛЫЛ | kēlǝl | сущ. |
Тамле āгм лēккарыт кēлылыг лāваве. Такую болезнь врачи называют краснухой.
|
|
| КĒЛЫЛ ĀГМ | kēlǝl āγm | сущ. |
Кēлыл āгм – лю̄ль āгм. Брюшной тиф (оспа) – плохая болезнь.
|
|
| КĒМ | kēm | нар. | Сāт-нёлолов кем āмп та кēрвес. Вот запрягли примерно семь-восемь собак.; Хōрӈпāвл мāнь Кӯрти тōрм ōлнэ кем хум. Григорий из деревни Хорнпавыл достоин того, чтобы прожить с ним жизнь.; 1. Āмпум кēме та, сунэ э̄лаль ат вēрмитэ. Так слаба моя собака, что нарту не может тащить. |
|
| КĒМИЯӇКВЕ | kēmijaŋkwe | гл. |
Сутыт пēс сака кēмиясыт. Судьи в прошлом, очень строго испытывали, проверяли людей.
|
|
| КĒМПАТĀЛУӇКВЕ | kēmpatāluŋkwe | гл. | Вит вēтрам кēмпатāлам. Моё ведро, оказывается, наполнялась водой.; Насати, Нялык-я̄м ос та кēмпатāлам. Оказывается, река Нялык снова разливалась (за лето). |
|
| КĒМПАТĀНТУӇКВЕ | kēmpatāntuŋkwe | гл. | Таяныт сёхлыӈ раквуӈкве патыс, ань я̄н ос та кēмпатāнты, витэ кол пōхан ёхты. С такой силой дождить стало, сейчас река разливается опять, вода к дому подойдёт.; Тамле ракв, пуськамēн молях кēмпатāнты. Такой дождь, бочки наши быстро наполняются. |
|
| КĒМПАТАӇКВЕ | kēmpataŋkwe | гл. |
1. Нялык-я̄ кēмпатас. Река Нялык разлилась.
2. Вēтрам кēмпатам. Моё ведро, оказывается, наполнилось водой.
|
|
| КĒМТ | kēmt | союз |
Āсе хасьме кēмт хот ся̄гтыс. Когда узнал он отца, очень обрадовался.
|