Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙИНАСЬЛАӇКВЕ | jinaślaŋkwe | гл. |
Мāк йинасьлаӈкве, такем хаснэ мāсьтыр нэ̄! Правильно кроить, вот такая вот она мастерица!
|
|
| ЙИНМЫГТАӇКВЕ | jinmǝγtaŋkwe | гл. |
Наӈ йинмыгтаӈкве иӈ ат ӯнтсын? Ты кроить ещё не села?
|
|
| ЙИНСАХТУӇКВЕ | jinsahtuŋkwe | гл. |
Мори ул яласэн, тыгле-тувле ул вāӈксен, йинсахтуӈкве утьсе ӯнтсын. Попусту не болтайся (букв. не ходи),туда-сюда не шатайся ( букв. не ползай), лучше садись и займись кройкой.
|
|
| ЙИНСАХТЫГЛĀЛУӇКВЕ | jinsahtǝγlāluŋkwe | гл. |
Номилум, омам кāсыӈ хōтал э̄типāлаг усь йинсахтыглāлуӈкве ӯнтылматыглалыс. Помню, что мама только каждый вечер садилась кроить.
|
|
| ЙИНСАХТЫМ | jinsahtǝь | прил. |
Йинсахтым ōлнэ хум мāтыр йинсахтым ӯнлы. Занимающийся кройкой мужчина что-то кроить сидит.
|
|
| ЙИНСАХТЫН | jinsahtǝn | прил. |
Йинсахтын нэ̄ нупыл пӯмась сунсуӈкве. На занимающуюся кройкой женщину интересно смотреть.
|
|
| ЙИНСАХТЫН-ПĀРТ | jinsahtǝn-pārt | сущ. |
Йинсахтын-парт омам такви вēрми вāруӈкве. Раскройную доску мама сама умеет изготовить
|
|
| ЙИНУӇКВЕ | jinuŋkwe | гл. |
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
|
|
| КĀЛАСЬ | kālaś | сущ. |
Омам кāласит ё̄втыс. Мама купила баранки.
|
|
| КĀТПАСЫГЛАП | kātpasәγlap | сущ. |
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
|
|
| КĀТСОР | kātsor | сущ. | Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье. |
|
| КĀТТĀЛ | kāttāl | прил. |
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
|
|
| КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ | kēlajalǝγlāŋkwe | гл. |
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
|
|
| КĒЛАЯӇКВЕ | kēlajaŋkwe | гл. | Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть. |
|
| КĒЛЛАЛАӇКВЕ | kēllalaŋkwe | гл. |
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).
|
|
| КĒЛЛАНТАӇКВЕ | kēllantaŋkwe | гл. |
Ты колув, таяныт, хōтал палыт тыт кēллантым ат астэ̄в. Этот дом, такой, что целыми днями, здесь красим и красим, и никак не закончим.
|
|
| КĒЛЛАПМЫГТАӇКВЕ | kēllapmǝγtaŋkwe | гл. |
Маныр наӈ аквписыг ты колкан ты порат акваг кēллапмыгтантэ̄гын? Почему ты всегда этот пол в это время постоянно красишь?
|
|
| КĒЛЛАПТУӇКВЕ | kēllalaŋkwe | гл. |
Яныг ӯсыт мōт мāснут кēллаптын кол ōлы. Тув тв маснут тув кēллаптуӈкве тотыгпелн. В большом городе есть специальный дом, где вещи красят. Туда отвези эти вещи покрасить.
|
|
| КĒЛЛАӇКВЕ | kēllaŋkwe | гл. |
Тор кēллаӈкве, сов кēллаӈкве хāсэ̄в. Мы умеем красить ткань и шкуру.
|
|
| КĒЛЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēllǝγlāluŋkwe | гл. |
Кāсыӈ тал ты ловась мāн аквписыг вāрыглалэ̄в, кēллыглāлэ̄в, хотъютн ōс ёхты хāрмис хурипа, палыг та ратаве, пулиг сакватаве. Каждый год мы эту скамью ремонтируем, красим, но кто-то, такой человек как бык приходит и всё ломает.
|
|
| КĒЛП | kēlp | сущ. | Āти, кēлпыл ат пилэ̄гум. Нет, я крови не боюсь.; Кēлп тор суп. Красный обрез ткани.; Тав кēлпе вуйканый сусхаты – Его кровь смотрится светлой. |
|
| КĒЛПВĀРНУТ | kēlpwarnut | сущ. |
Кēлпвāрнутын ёмасяквēг рӯпиты. твоя селезёнка хорощо работает.
|
|
| КĒЛПЕ-САЕ | kēlpe-saje | сущ. |
Кēлпе-сае ёл ул паттэ̄н. Всю его кровь не роняй (на пол, на землю).
|
|
| КĒЛПНЯ̄НЬ | kēlpńāń | сущ. |
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
|
|
| КĒЛППИЛ | kēlppil | сущ. |
Кēлппил-йӣв - кустарник красной смородины
|