Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВĒРМХАТУӇКВЕ | wērmhatuŋkwe | гл. |
Ласял-ласял тав нōх вēрмхатас. Потихоньку-потихоньку он вверх поднялся.
|
|
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | прил. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |
|
| ВĒСКАТ | wēskat | прил. |
Вēськат э̄лумхōлас мирн э̄руптаве. Честного человека народ уважает.
|
|
| ВĒСЫӇ | wēsәŋ | прил. |
1. Вēсиӈ хōтпа лю̄ль нак ат вāри. Честный человек плохого не сотворит.
2. Вēсиӈ нэ̄ - красивая женщина
|
|
| ВŌРТУӇКВЕ | wōrtuŋkwe | гл. | Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы. |
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ВŌРТЫПĀЛН | wōrtǝpāl | нар. | Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань. |
|
| ВŌРТЫПĀЛТ | wōrtǝpāl | нар. |
Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов.
|
|
| ВŌРУЙ | wōruj | сущ. | Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились. |
|
| ВОЛТНЭ | woltne | прил. |
Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево
|
|
| ВОЛТУП | woltup | сущ. |
Волтуп кит ōвлагт кāтыг ōньси. У рубанка на концах есть ручки
|
|
| ВОЛТЫМ | woltәm | прил. |
Волтым пāртыл ёмас пасан вāрапимēн. Мы (двое)из обтёсанных досок хороший стол изготовим.
|
|
| ВОРИЛ | woril | нар. | Ворил-ворил ё̄рум ёхтыс таве воримтаӈкв – Еле-еле хватило сил его одолеть (в схватке); Тав ворил олныл майвес – Ему еле деньги выдали; Лāйлаēтыл ворил лю̄ли – На ногах едва стоит.; Āньтаныл патум хӯрум хōптыкем лю̄ньсим ворил та хāйтыквет. Безрогие три моих быка (оленя) со слезами на глазах еле бегут. |
|
| ВОСГИМ | wosγim | нар. |
Восгим лāви. Шёпотом говорит / Шепчет.
|
|
| ВОСЬЛАХ | woślah | посл. |
1) Ввсьлах рōсь ʻвязкий плёсʼ; восьлах ōх ʻлипкая сераʼ; 2) Восьлах хӯл нēлумн пēры̄глы ʻНесвежая варёная рыба липнет к языкуʻ.
|
|
| ВОСЬРАМ | wośram | прил. |
1. восьрам пӣл Горькая ягода; 2 восьрам хӯрыг желчный мешок
|
|
| Ё̄МУМ | jōmum | прил. |
Атпан Шадрин ё̄мум мāкева, хōтпан Шадрин ё̄мум мāкева. Пятьдесят [мужчин] Шадриных истоптанная земля наша, шестидесят [мужчин] Шадриных исхоженная земля наша.
|
|
| ЁМАСПĀЛ | jomaspāl | прил. |
Тав тыкос ёмаспāл кāтыл матыр āти вāри, туп вōртыпāл кāтыл ōс вēрми хансуӈкве. Он вроде всё делает что надо, правой рукой, только вот писать он левой тоже умеет. ёмаспāл лāгыл маснут (вāй, ня̄ра, сōпак)правая обувка (кисы, тобок, сапог).
|
|
| ЁМАСПĀЛН | jomaspāln | нар. |
Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.
|
|
| ЁМАСПĀЛТ | jomaspālt | нар. |
Ханисьтахтын пыгрись ёмаспалт лю̄льнэ уласын ӯнтыс. Ученик сел на стул который стоял справа.
|
|
| ЁХЫЛ | joχәl | сущ. |
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
|
|
| ИСМИТ | ismit | сущ. | Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится. |
|
| ӢСНАС | īsnas | сущ. |
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
|
|
| ЙИЛЬПИИГ | jiĺpiiγ | нар. |
Йильпииг пайтым исмит. Заново приготовленный суп. Йильпииг ёхтыс. Снова пришёл.
|
|
| ЙИНАСАӇКВЕ | jinasaŋkwe | гл. |
Ам юв молямлэ̄гум, моляхнув йинасалэлн, пāртум āнумн ōс э̄ри. Я домой тороплюсь, побыстрей крои, мне доска для кройки тоже нужна.
|