Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХАРТЫГЛĀЛУӇКВЕ | χartǝγlāluŋkwe | гл. |
Кол ӯнттын норыт лю̄ль кāтын хāтпат мори та хартыглāлавет. Брёвна для строительства дома воровитые люди растаскивают.
|
|
| ХАРТЫГЛАӇКВЕ | χartǝγlaŋkwe | гл. |
Кол ӯнттын норыт лувыл хартыглāвет. Брёвна для строительства дома на лошади (с помощью лошади) стаскивают.
|
|
| ХАРТЫЛАЛЫЯКЕ | χartǝlalǝjake | гл. |
Ха̄рэӈ нё̄выль таглыӈа ты Микита та хартылалыяке. Дикого зверя полностью Никита вот добывает / привозит.
|
|
| ХАРЫГЛĀЛУӇКВЕ | χarǝγlāluŋkwe | гл. |
Tōва порат хōвткветт ōлнэ сāвсыр ōльпыӈ нāйсамквет харыглāлэ̄гыт. Иногда на ёлке разноцветные огоньки (гирлянды) гаснут.
|
|
| ХАРЫГЛĀНТУӇКВЕ | χarǝγlāntuŋkwe | гл. |
Хōвткветт ōлнэ сāвсыр ōльпыӈ нāйсамыт ласял харыглāнтэ̄гыт. На ёлке разноцветные огоньки (гирлянды) потихоньку гаснут, перегорают.
|
|
| ХАРЫГЛАӇКВЕ | χarǝγlaŋkwe | гл. |
Пувлынкол кӯрет нāй харыглас. В бане огонь в печке потух.
Кон ōлнэ лāмпочкат нāяныл харыгласыт. На уличных лампочках свет погас.
|
|
| ХАРЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χarǝγtālǝγlaŋkwe | гл. | Нāй харыгтāлыглэн. Огонь потуши.; Пос харыгтāлыглакве ат вēрми. Свет выключить не может. |
|
| ХАРЫГТАӇКВЕ | χarǝγtaŋkwe | гл. | Лāмпав лап-харыгтэ̄лын. Нашу лампу погасите.; Вōрт пēламлāлум нāй мāхманув харыгтавесыт. Лесной пожар наши люди погасили. |
|
| ХАРӇАЙ | χarŋaj | сущ. |
Тēр харӈайтаве, ēре та холы, мори саквалы. Железо покроется ржавчиной, утрачивает силу, начинает ломаться.
|
|
| ХАРӇАЙЫӇ | χarŋajǝŋ | прил. |
Харӈайыӈ āны молях пасапи. Ржавая чашка (тазик) быстро прохудится.
|
|
| ХАС | χas | сущ. | Хас йӣвыт вēникыг вāравет. Из мелких тальников делают веники (для корма скота).; Вощрам лӯпта сāвы мāнь хаскем. с зелёными листьями много маленьких ив. |
|
| ХАСАП | χasap | сущ. | Туи хасап тāл хуйнэ пись āтим. Летом без полога спать невозможно (из-за комаров).; Хашап сāйт ӯнлы. Сидит в пологе.; Ня̄врам хасапн пинуӈкв – Ребёнка уложить в полог; Хасапēн щалтапас - Забрался в свой полог. |
|
| ХАСЛЫ | χaslǝ | сущ. | Хаслыӈ мāт ё̄мыгтаӈкве рӯпатаӈ. По земле, покрытой мхом, ходить тяжело.; Хаслыл асыт мāюӈкв – Законопатить щели мхом; Партыт лап-хаслытымет - Доски покрылись мхом. |
|
| ХАСНЭЙӢВ | hasnejīw | сущ. |
Кит хаснэйӣв лāпкат вуелын. Два карандаша в магазине купи.
|
|
| ХАССУӇКВЕ | χassuŋkwe | гл. |
Пормасанув сунн хаcсыянув. Вещи на нарту шнуруют (привязывают тонкой верёвкой).
|
|
| ХАСТУЛ | χastul | сущ. |
Кāсыӈ хōтпа таквисыр хастул ōньси. У каждого человека имеется свой подчерк.
|
|
| ХАСУӇКВЕ | hasuŋkwe | гл. |
Мāн пуссын вāруӈкве хасэ̄в. Мы все умеем делать.
|
|
| ХАСХАТУӇКВЕ | χasχatuŋkwe | гл. |
Мāн колхосн хасхатасӯв. Мы в колхоз записались (вошли в колхоз).
|
|
| ХАСХАТЫГЛАӇКВЕ | χasχatәγlaŋkwe | гл. |
Ōйканув охотникыг хасхатыгласыт, таӈки рыбакыг ōлэ̄гыт. Мужчины записались охотниками, хотя сами они рыбаки.
|
|
| ХАСЬГАЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χaśγalālǝγlaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄пак лāпкан ōс хуньт тах ёхтыглалымēн, пӯмась нэ̄пак ёмасыг ос хасьгалāлэ̄в. В этот книжный магазин когда-нибудь ещё придем, тогда эту книгу ещё раз хорошенько рассмотрим.
|
|
| ХАСЬГАЛАӇКВЕ | χaśγalaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄пак ёмасыг хасьгаласын? Эту книгу ты хорошо разглядела?
|
|
| ХАСЬЛУМ | χaślum | прил. |
Хасьлум толыг хӯл ат пуви. Рваный невод рыбу не поймает.
Хасьлум супыл ёмыгтаӈкве э̄сырма. В рванном платье ходить стыдно.
|
|
| ХАСЬЛУӇКВЕ | χaśluŋkwe | гл. |
Пēс суп мори хасьлы. Старое платье всё рвётся.
|
|
| ХАСЬЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | χaślǝγlāluŋkwe | гл. |
Ты хасьлум сахирисюм росахи палыг хасьлыглāлэлын. Ты старую дряхленькую шубейку мою распори.
|
|
| ХАСЬТĀЛ | χaśtāl | прил. | Хасьтāл хōтпа ёхтыс. Незнакомый человек пришёл.; Хасьтāл машинал суссылтавесув. Нам показали какую-то чудную машину. |