Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХИЛАСЬЛАӇКВЕ | χilaślaŋkwe | гл. |
Манрыг ты мāт насскāсыг хиласьлаӈкве. Зачемв этом месте, зря копать (рыть).
|
|
| ХИЛУӇКВЕ | χiluŋkwe | гл. |
Вōӈха наска̄ссыг ул хилэн, ма̄ амараӈкве патаве. Яму/ канаву зря не копай, землю топить будет.
|
|
| ХИЛХАТУӇКВЕ | χilχatuŋkwe | гл. |
Мāтар тинсым, тыт хилхатуӈкве патэ̄гум. В поисках червей, здесь копать буду.
|
|
| ХИЛЫӇКЕ | χiluŋke | гл. |
Тэ̄пкан хилыӈке. Копать огород.
|
|
| ХИЛЬ | χiĺ | сущ. |
Нэ̄матыр хиль āтим. Никакого покоя нет.
|
|
| ХИНЬСЯРĀЛУӇКВЕ | χińśaraluŋkwe | гл. |
Тав акваг та хиньсяралы. Он постоянно кривляется.
|
|
| ХИСАТАӇКВЕ | χisataŋkwe | гл. |
Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно.
|
|
| ХИСЛУӇКВЕ | χisluŋkwe | гл. |
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
|
|
| ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | χislǝγlaluŋkwe | гл. |
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе).
|
|
| ХИТЯӇ | χiťaŋ | сущ. |
Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается).
|
|
| ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ | χowkaltaχtuŋkwe | гл. |
Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал
|
|
| ХОЛ | χol | сущ. | Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком. |
|
| ХОЛИ | χoli | сущ. |
Холытан вōраяӈкве минэ̄гум, холи сё̄питэн. Завтра иду на охоту Продовольствие приготовь.
|
|
| ХОЛТАНТАӇКВЕ | χoltantaŋkwe | гл. |
Ты олн сака молях ул холтантэлын, мось вос хультэ̄гыт. Ты эти деньги не растрачивай быстро, пусть немного останутся.
|
|
| ХОЛТМЫГТАӇКВЕ | χoltmǝγtaŋkwe | гл. |
Ты олн мось холтмыгтэлын, улпыл матыр хульты. Ты эти деньги немного трать, наверно, что-нибудь да останется.
|
|
| ХОЛТУПТАӇКВЕ | χoltuptaŋkwe | гл. |
Ты холы тэ̄нут молях ул холттуптэлын, тыт май хоса мāнавн ōлуӈкв. Ты продукты сильно не трать, нам же здесь долго ещё жить.
|
|
| ХОЛУӇКВЕ | χoluŋkwe | гл. |
Тэ̄нутанум холасыт. Продукты закончились.
|
|
| ХОЛЫ | χolә | прил. |
Холы вōт ся̄нягум āсягум: лив, лив, лив! Тӯйт, вōтас ёмас порхай лаплэ̄н! Мои мать и отец восточного ветра: лив, лив, лив! И снег, и пургу вы хорошую поднимите.
|
|
| ХОЛЫГПАПТУӇКВЕ | χolǝγpaptuŋkwe | гл. |
Тэ̄нутанум холыгпаптасыт. Продукты закончились.
|
|
| ХОЛЫГПАӇКВЕ | χolǝγpaŋkwe | гл. |
Тэ̄нутанум молях холыгпасыт. Продукты мои быстро закончились.
|
|
| ХОЛЫТАН | χolǝtan | нар. | Холытан минымēн. Завтра мы с тобой поедем.; Холытан мēн кинан ялымēн – Завтра мы с тобой сходим в кино; Холытан пуссын рӯпатам вāрилум – Завтра я выполню всю работу. |
|
| ХОЛЬГУӇКВЕ | χoĺγuŋkwe | гл. |
Пукит матыр хольгынет суйты. В животе какое-то урчание слышно.
|
|
| ХОМГУӇКВЕ | χomγuŋkwe | гл. |
Хасап коны-пāл лё̄мвōйл нас хомги. С внешней стороны полога жужжание комаров.
|
|
| ХОМИ | χomi | нар. |
Ня̄рам хоми рагатас. Ребёнок упал ничком.
|
|
| ХОМИ-ВĀӇКЫРЛАӇКВЕ | χomi-wāŋkǝrlaŋkwe | гл. |
Таяныт матыс, хоми-вāӈкырлас. До такой степени постарел, что согнулся.
|