Ванзеват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЄМИТЫ | sεmitĭ | гл. |
– Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть.
|
|
| СЄМԒЫ | sεmλĭ | прил. | Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. |
|
| СЄСЫ ПЎКЛА | sεsi pŭkla | сущ. |
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
|
|
| САПƏЛЛАК | Sapәllak | сущ. |
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа.
‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
|
|
| САПƏԒ | sapәλ | сущ. | Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала. |
|
| СОЙƏМ | sojem | сущ. | Йэнəк потьнə ӄө̆в сойəм. За бором длинный овраг.; Мўӈ сойәм вөйәтсәв. Мы нашли ручей. |
|
| СОРƏМ | sɔrəm | прил. | Сорəм њухи - Сушеное мясо. |
|
| СОРНЬЄӇ ԒӨЙƏТ | sɔrńεŋ λǫjәt | сущ. |
Вўщӈа пўӈәԓ ԓўйәԓ эвәԓт сорньєӈ ԓөйәт нух лавємәс. С безымянного пальца золотое кольцо снял.
|
|
| СОРТ | sort | сущ. | Мӑњэм сорт вӑӽнат сорт катәԓ Братишка на блесну щуку поймал; Хоԓəпа вɵн сорт хойəс. |
|
| СОРТЫ | sɔrtĭ | гл. |
Посӈəԓан кɵрəн ат сорԓəӈəн. Рукавицы на печке пусть сушатся.
|
|
| СОТƏП | sɔtəp | сущ. | Ащєм йиԓəп сотəп вєрəс. Отец сделал новые ножны.; Ԓӱвнә сотәп әнтәпа ыӽты Он повесил ножны на пояс Стр. 77.; Хуйат сотпǝԓ вөтшǝмаԓ ‘Кто-то ножны потерял’ |
|
| СОТПƏӇ | sɔtpəŋ | сущ. | Сотпəӈ кэши. Нож с ножнами.; Ащєм сотпǝӈ кэшэԓ валщам кутǝн вотшǝсԓэ ‘Отец нож с ножнами среди стружек потерял’ |
|
| СОХƏԒ | sɔχəλ | сущ. |
Хот хăр сохəԓ эвəтты мосəԓ -Доски для пола нужно нарезать.
|
|
| СУВ | sŏw | сущ. |
Ар сув ‘Мелодия песни’.
|
|
| СЎМƏТ | sŭmət | сущ. | Хот питəрəн ай сўмəт нух єтмаԓ. Возле дома маленькая береза выросла.; Сўмəт пай. Березовая роща. |
|
| СЎС | sŭs | сущ. | Тɵрмэв сўса йис. Наступила осень.; Йєша вɵԓ сўс кɵрта касəԓԓəв. Скоро на осеннее стойбище перекочуем. |
|
| СУСƏМ | sŏsəm | прил. | Сусəм мав ма пєӈкєма ăн рăхəԓ. Твердая конфета, не по зубам мне.; Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай. |
|
| СЎТ | sŭt | сущ. |
Ащєм ăнтəп кэԓəн сўт щи тăйəԓ.
|
|
| СЎТЫТТЫ | sŭtĭtti | гл. |
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
|
|
| СУХ | sŏχ | сущ. | Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал). |
|
| СУХƏМ | sŏχəm | сущ. | Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка. |
|
| СУХƏМ ПОХƏЛ | sŏχәm pɔχәl | сущ. |
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
|
|
| СУХƏП | sŏχәp | прил. |
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
|
|
| СУХНЫЙƏԒТЫ | sŏχnĭjәλtĭ | гл. |
Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит…
|
|
| СУХТА | sŏχta | сущ. |
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
|