Варьёган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПӰМƏԒТƏӼƏԒТА pümәλtәӽәλta гл.
Медвежата сели греться напротив солнца Мэмэлит ӄӑтәԓ итя ымԓәт, пӱмәԓтәӽәԓта; В чугунном котле вода быстро греется Кӓв путнә йәӈк сорӽа пӱмәԓԓи; Дети греться к чувалу встали Њэврэмәт пӱмәԓтәӽәԓта тьө̆валнам љуљәт
ПӰМԒƏМТƏӼ pümłǝmtǝӽ гл.
Иттәнат пӱмԓəмəӽ. К вечеру потеплело.
ПУНЯӇ нар.
неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’
ПУНԒЁШ гл.
Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’
ПУПИ pupi сущ.
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПЎРƏӼТА pŭrəγta гл.
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
ПЎСТА pŭsta гл.
Ма йəмат əнтə ԓӑӈкмам вӓр - ɵӽ пўстə таӽи ‘Я очень не любил, когда мне голову мыли.’
ПУТАПЧОШ сущ.
моросить (о дожде) Хаԓю путапты ‘Моросит дождь'
ПУТТЫ сущ.
Кость у основания черепа, соединяет голову и шею оленя.
ПУТЮԒ сущ.
трутовик
ПУТЯ"ТЫ сущ.
град
ПУША сущ.

женщина; старуха

ПУӼƏԒ ӃĂРИ puӽǝł kөri сущ.
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
ПУӼƏԒ ӃӨРИ puӽǝł kөri сущ.
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении: – Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
ПУԒТА pułta гл.
Ма вэԓит пуԓԓәм, мөйәԓта йӑӈӄԓәм Я запрягу оленей, в гости съезжу. Ӓви нымәԓӽән пуԓ панә вө̆нтнам суҷ Дочь надела лыжи и отправилась в лес. роӄәнта обвалиться, рухнуть Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
ПУԒЫ сущ.
колено
ПЫ'Т мест.
вы (один, одна)
ПЫ'ТА сущ.

Варежки; его, ее

ПЫ'ТА" мест.
Вы, ваш (многих) Пы’та” ӈануԓа” ‘Ваша лодка’; Чеке” пы’ч канԓа” ‘Эта нарта ваша (многих)’
ПЫ'Ч мест.
Вы, ваш (ваша, ваше) (двоих) Чеке” пы’ч канаԓь ‘Эта нарта ваша (двоих)’
ПЫКЭМТƏТА pĭkemtәta гл.
Капуста в мешке гниёт Капуста ӄырәӽнә пыкэмтәԓи.
ПЫЛИЧЕНА сущ.
водяника
ПЫРƏС pĭrәs прил.
Пырәс ӄө сăраӈ суҷәӽтәԓ Старый человек ходит с трудом.
ПЫРИТА pĭrita гл.
Проезжающий человек дорогу спрашивает Мӑ мәнтә ӄө лэк пырийәԓ; Я у девочки имя спрашиваю Ма ӓвийи нӓмәԓ пыриԓәм; Люди в магазине цены спрашивают Йоӽ лопканә тынәт пыриԓәт.
ПЫРНƏ pǐrnә нар.

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’