Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПӰМƏԒТƏӼƏԒТА | pümәλtәӽәλta | гл. |
Медвежата сели греться напротив солнца Мэмэлит ӄӑтәԓ итя ымԓәт, пӱмәԓтәӽәԓта; В чугунном котле вода быстро греется Кӓв путнә йәӈк сорӽа пӱмәԓԓи; Дети греться к чувалу встали Њэврэмәт пӱмәԓтәӽәԓта тьө̆валнам љуљәт
|
|
| ПӰМԒƏМТƏӼ | pümłǝmtǝӽ | гл. |
Иттәнат пӱмԓəмəӽ. К вечеру потеплело.
|
|
| ПУНЯӇ | нар. |
неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’
|
||
| ПУНԒЁШ | гл. |
Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’
|
||
| ПУПИ | pupi | сущ. |
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
|
|
| ПЎРƏӼТА | pŭrəγta | гл. |
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
|
|
| ПЎСТА | pŭsta | гл. |
Ма йəмат əнтə ԓӑӈкмам вӓр - ɵӽ пўстə таӽи ‘Я очень не любил, когда мне голову мыли.’
|
|
| ПУТАПЧОШ | сущ. |
моросить (о дожде)
Хаԓю путапты ‘Моросит дождь'
|
||
| ПУТТЫ | сущ. |
Кость у основания черепа, соединяет голову и шею оленя.
|
||
| ПУТЮԒ | сущ. |
трутовик
|
||
| ПУТЯ"ТЫ | сущ. |
град
|
||
| ПУША | сущ. | женщина; старуха |
||
| ПУӼƏԒ ӃĂРИ | puӽǝł kөri | сущ. |
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
|
|
| ПУӼƏԒ ӃӨРИ | puӽǝł kөri | сущ. |
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
|
|
| ПУԒТА | pułta | гл. |
Ма вэԓит пуԓԓәм, мөйәԓта йӑӈӄԓәм Я запрягу оленей, в гости съезжу. Ӓви нымәԓӽән пуԓ панә вө̆нтнам суҷ Дочь надела лыжи и отправилась в лес.
роӄәнта обвалиться, рухнуть Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
|
|
| ПУԒЫ | сущ. |
колено
|
||
| ПЫ'Т | мест. |
вы (один, одна)
|
||
| ПЫ'ТА | сущ. | Варежки; его, ее |
||
| ПЫ'ТА" | мест. |
Вы, ваш (многих)
Пы’та” ӈануԓа” ‘Ваша лодка’;
Чеке” пы’ч канԓа” ‘Эта нарта ваша (многих)’
|
||
| ПЫ'Ч | мест. |
Вы, ваш (ваша, ваше) (двоих)
Чеке” пы’ч канаԓь ‘Эта нарта ваша (двоих)’
|
||
| ПЫКЭМТƏТА | pĭkemtәta | гл. |
Капуста в мешке гниёт Капуста ӄырәӽнә пыкэмтәԓи.
|
|
| ПЫЛИЧЕНА | сущ. |
водяника
|
||
| ПЫРƏС | pĭrәs | прил. |
Пырәс ӄө сăраӈ суҷәӽтәԓ Старый человек ходит с трудом.
|
|
| ПЫРИТА | pĭrita | гл. |
Проезжающий человек дорогу спрашивает Мӑ мәнтә ӄө лэк пырийәԓ; Я у девочки имя спрашиваю Ма ӓвийи нӓмәԓ пыриԓәм; Люди в магазине цены спрашивают Йоӽ лопканә тынәт пыриԓәт.
|
|
| ПЫРНƏ | pǐrnә | нар. | Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел. |