Варьёган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПЫТЯ сущ.

Пытя вата”ку ‘крючковатый нос’, от вӑтӑ ‘крючок’ ;
пытя ненса ‘прямой, ровный нос’;
пытя’ку ‘носик’;
Пытята наԓупосамы ‘нос (с) бугорком’.; Клюв

ПЫТЯТАВСУ сущ.
овод (носовой)
ПЫЯ сущ.

нос; клюв

ПЫӼƏРТƏТА pĭӽәrtәta гл.

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫԒИ'ВЕЧАԒ сущ.
кишечник (щуки)
ПЫԒИЧЕНА прил.
пыԓичена ты ‘черны олень’
ПЫԒЯ сущ.
Мань пыԓя катаӈат ‘Я наловил щуки’
ПЭЙ Пӭй прил.
Пӭй мят ‘каменный дом’
ПЭМШАМАЧУ Пӭмшамачу сущ.
вчера
ПЭМШИМЧУЙ ТЯԒЫМТАТ НЯӇИ Пӭмшимчуй тяԓымтат няӈи сущ.
запад
ПЮВШ ТИЛ'И сущ.
Нерестовый месяц
ПЯ сущ.

дерево; Мань йтхивԓщхана пя матапеӈат ‘Я пилой пилю дрова’

ПЯЙ прил.
Пяй мят ‘деревянный дом’; пяй купы’ша ‘деревянная ложка’
ПЯШИТО прил.
без деревьев
ПӨ̆ВТА pө̆wta гл.
Сегодня холодный ветер дует Тэм ӄӑтәԓ йәӽԓи вот пө̆вәԓ На открытом озере ветер сильно дует Ԓирәӽ ԓорнә вот йәмат пө̆вәԓ; Ветер с северной стороны дует Вот йиԓ пӓләки пө̆вәԓ.
ПӨ̆РƏӼԒƏТА pө̆rәӽłәta гл.
Мӓнҷԓэв, ӄунтә сӑмөлёт пө̆рәӽԓәԓ Ждём, когда самолёт взлетит; Васӽәт ԓори нө̆ӄ пө̆рәӽԓәт Утки взлетели с озера.
ПӨ̆РТА pө̆rta гл.
Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – Он не хочет Ангыла кусать. – Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – Он Ангыла не желает покусать. – Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – Он не желает покусать Ангыла. – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – Зачем этого мальчика Аӈәла кусать? – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – А зачем Ангыла кусать?
ПӨ̆СТА pө̆sta гл.

Корову каждый день доить нужно Мӓс каҷәӈ ӄӑтәԓ пө̆ста мосәԓ Оленя ханты не доят Вэԓи ӄӑнтәӽ йоӽнә әнтә пө̆сԓи.; Йәӈк ӄуҷми, уӽән пө̆сэ Вода нагрелась, мой голову.

ПӨ̆Ҷ ВӨ̆ӇӃ pө̆t wө̆ŋӄ сущ.
Пө̆ҷ вө̆ӈӄнǝ өптǝт ӄө̆вǝт На затылке волосы длинные.
ПӨ̆Ӄ pө̆ӄ сущ.
Опять өс тьу ими пө̆ӄәл љоњть ө̆нта лоттәтәӽ. Труп женщины он в снег зарыл. с. 46 сказки с.х.
ПӨ̆ԒӼƏԒТƏТА pө̆łӽәłtәta гл.
Мантэмнам йәӈк аԓ пө̆ԓӽәԓта Не брызгай на меня водой; Йө̆м йәӈк пăӽам рөӄ ө̆нтнам пө̆ԓәӽԓәԓ Дождевая вода брызжет сыну за воротник; Тө̆њть сопэк пәтәӽи өпэм вӓнԓэкинт Месиво торфа из под сапога брызнуло сестре в лицо.
ПӨМ СÄВƏРТА pөm sӓwǝrta гл.
Мəӈ пөм сӓвəрта мəнув. Мы пошли косить траву.
РÄВƏСԒƏТА räwǝsłǝta гл.
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйа вотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. с. 55 сказки с. х.
РÄП rӓp сущ.

Рӓп войәӽ кӱч ай, тьорәс уԓты ԓәӽәԓəԓ. Ласточка-береговушка хоть и мала, через море летит.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57

РĂӼƏМ răγǝm прил.
ԓӱв ма ҷетҷеҷем рăӽǝм еи вуԓ ‘Он был родным братом моего деда.’