Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СОС | sos | сущ. |
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
|
|
| СОХО | сущ. |
высокий бугор, безлесный или с залысиной
|
||
| СОӼИТ | soxit | прев. |
Валя соӽит йăӈӄиԓа. Как Валя ходит.
|
|
| СӰЙ | süj | сущ. |
Мӱват сӱй вӓрта əнтə мустыл? – манə пырипи. ‘Почему нельзя шуметь – удивился я.’
|
|
| СӰЙ СƏТЬТЬА | süj sәťťa | гл. |
Йасәӈӄән-мөләӈӄән вӓртаԓ сечәԓ Стали слышны какие-то словечки-шепотки; Пәԓӽәԓнат ӄөԓәԓ, чу төӽ йәӈкнә мөләӽтаԓ сечәԓ Ушами слышит, в той озерной воде какой-то шорох слышится; Возле дома голоса слышатся Ӄот ӄутьәӈнә сӱйәт сәтьԓәт; Издалека звуки песни слышатся Ӄө̆вәԓта арәӽ сӱйәт сәтьԓәт.
|
|
| СӰЙ-КƏЙ | süj-kəj | сущ. |
Сӱя-кəя пə əнтэм? ‘Давно тебя не слышно.’
|
|
| СӰЙԒƏӼ | süjłəγ | прил. |
Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала…’
|
|
| СӰЙԒƏӼ-КƏЙԒƏӼ | süjłәӽ-kǝjłǝӽ | прил. |
Вө̆нтнә сӱйԓәӽ-кәйԓәӽ. В лесу – тишина.
|
|
| СӰК | sük | сущ. |
Ма вәртә сӱккат мөйԓөйәм Мне подарили красный бисер
|
|
| СУМИНТАӼ | sumintax | сущ. |
Өпэм тувәм суминтаӽәԓ ө̆йаӽтәтәӽ. Сестра свой утерянный платок нашла.
|
|
| СУРАТƏТА | suratәta | гл. |
Њэврэм мосԓәӽ ө̆тәт ԓут, вӑӽ йәмнам иԓә суратәӽ;
|
|
| СУРАԒТА | suraλta | гл. |
Йа чет, әйӄотәԓ воԓә, мув кит ӄотәԓ вөԓԓ, ики чи сураԓәӽ Ну вот, еще день прожил, может, два прожил и умер; Тоӽа ӄоԓтәӄотәԓ - па ӄотәԓ ма чи сурмаԓԓәм Наверно, завтра или послезавтра я умру; Ики сар сураԓәӽ, ӄоԓәм паӽ, ай паӽәԓ ӄотнә воԓәԓ Пока он не умер, жил в доме младшего сына; Сураԓтаӽә чи йәӽ Стал умирать; Әймәтԓӓтнә йастәԓ: «Ма чаӄа тоӽанә сорӽа чи сураԓәм. Ма сар сураԓԓәм ӄунтә тысәм арӽә вәԓәӽ том њуԓа йӓрәмԓәтәӽ» Однажды он говорит: «Я, наверное, скоро умру. Если я умру, не разделив своего богатства, вы будете ссориться»; Мой отец давно умер Ма атьэм ӄө̆вән сураԓәӽ;
|
|
| СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ | süxǝsӽǝ jǝӽ | гл. |
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
|
|
| СӰӼМƏТ ВОҶ | süxmǝt woč | сущ. |
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
|
|
| СЭЛ | sel | сущ. |
Имит вэԓит киҷа сэләт вäрԓәт Женщины для оленей сушёную рыбу готовят.
|
|
| СЭТЬТЬА | seťťa | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|
|
| СӨҶИԒТА | sөčiλta | гл. |
Я на работу пешком хожу Ма рөпитԓәта кӱрат сөҷиԓԓәм;
|
|
| СӨҶҶА | sөčča | гл. |
Мы с мамой в магазин шагаем Мин аӈкэмнат лопканам сөҷԓәмән; Красивая женщина гордо шагает Сиккәӈ ими йө̆расԓәмин сөҷәԓ.
|
|
| ТĂВИ | tăwi | сущ. |
Өс ǝй тӱԓǝӽ панǝ – тăви. ‘Еще зима и – весна.’
|
|
| ТĂВИЙƏӼ | tăwijǝӽ | гл. |
Тӑвийəӽ. Наступила весна.
|
|
| ТĂВИӼƏ ЙƏӼ | tăwiӽǝ jǝӽ | гл. |
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
|
|
| ТĂЙТА | tăjta | гл. |
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
|
|
| ТÄКƏНТƏТА | täkәntәta | гл. |
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
|
|
| ТÄКƏНТƏӼƏԒТА | täkәntәӽәλta | гл. |
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
|
|
| ТĂЛСИПТА | tӑlsipta | гл. |
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
|