Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| Ө̆НƏԒƏТА | ө̆nәλtәta | гл. |
Девочку тесто месить учат Ӓви њањ рӱвәтта ө̆нәԓтәԓи; Мальчик иностранные буквы учит Пӑӽ па мәӽ йасәӈ букваӽәт ө̆нәԓтәԓ; Мама учит ее шить Ԓӱв аӈкиԓнә йө̆нтәксәта ө̆нәԓтәԓи
|
|
| Ө̆НҶƏӼ | ө̆nťәӽ | сущ. |
Ԓаӈки ө̆нҷәӽа ӄуӈәт Белка влезла на сосну
|
|
| Ө̆ԒƏП | ө̆łǝp | сущ. |
Мин кӓйӈиты ө̆ԓәпа ӄӑњаӽтәмән Мы от комаров в пологе спрятались; Мы от дождя под навесом спрятались Мәӈ йө̆ми ԓопәс ыԓпийа ӄӑњаӽтәв.
|
|
| ӨВƏԒТА | өwәλta | гл. |
Снег водой залили, чтобы льдом замёрзло Љоњть йәӈкат өвәԓты, йӓӈккә поттаӽә.
|
|
| ӨВИМТƏТА | өwimtәta | гл. |
Ӄоњтьә ӄө ԓуԓәԓа тьăләӽ пăнпәт өвимты Больному человеку в рот жидкое лекарство влили.
|
|
| ӨНТƏР | ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӨПƏТ | өpәt | сущ. | Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные. |
|
| ӨПИ | ǫpi | сущ. |
Əй мǝта аԓǝӈнǝ Лиза өпем йăӄу корǝӽ пан исвакелнат мўлэӄинтǝӽ ‘Как-то утром сестра Лиза вбежала в дом и дрожащими губами прошептала’
|
|
| ӨРТТА | өrtta | гл. |
Тө̆м йоӽнә ө̆тәт китӽи уртат Те люди разделили имущество; Ԓин ван кӱтәԓ па йоӽа ө̆тԓән өртԓәӽән Часто они делятся имуществом.
|
|
| ӨӇӃ | өŋӄ | сущ. |
Ай рытнә вәс өӈӄат ныри В лодке дырку смолой замазали.
|
|
| ӨӇӃЙУӼ | Өŋӄjux | сущ. |
Өӈӄйуӽ тьӑвләка вәѣимтэ тьӑӄа! Подожги-ка смолистые поленья!
|
|
| ӨӇӃӃƏӇ | өŋӄӄәŋ | прил. |
Өӈӄӄәӈ ө̆нҷәӽ Смолистая сосна
|
|
| ԒĂВ МӨӃ | łăw mөӄ | сущ. |
Йӓӈк ԓӑв мөӄ Белый жеребёнок
|
|
| ԒĂВƏЛИ | łăwəli | сущ. |
Ԓӑвəли пөм ԓивмин, суҷәӽтәԓ. Лошадка ходит, поедая траву.
|
|
| ԒĂВƏСԒƏТА | λăwәsλәta | гл. |
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ [Младший брат] насмерть ударил слепого старика; Манә тьыӄ ԓӑвәсԓи Я ударил его насмерть [Чепреги, сказки, с. 64]. Молотком по гвоздю ударить Кэвинат вӑӽ йаӈк ԓӑвәсԓи; Ты веслом по воде ударила Нӱӈ ԓупнат йәӈк өвты ԓӑвәсԓән.
|
|
| ԒÄЙƏӼТА | łäjǝӽta | гл. |
Әй йәӽән тьут, әсән тьут амп, – йас[тәԓ], – ма тьи вӧӈәлэм тьэнә тьи ԓӓйәӽ, – йастәԓ. А-а, безродный, – говорит он, – мой зятёк постарался. с. 19 сказки с.х.
|
|
| ԒÄПƏӇ | łäpǝŋ | сущ. |
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней положи. с. 11 сказки с. х.
|
|
| ԒĂПƏԒТƏТА | łӑpәłtәta | гл. |
Нӱӈ мант өс ԓӑпәԓтән, мант пыӽәртәта әнтә йө̆втән Ты меня опять обманул, не пришел помогать мне
|
|
| ԒĂРƏМТƏТА | łărәmtәta | гл. |
Йоӽәм ԓөӄӄә канкәт ӑԓәмәта ӄӑнҷаӈ сиккәӈ йӓканӽә ԓӑрәмтат. Ягоды брусники запестрели в бору ярким цветным ковром.
|
|
| ԒÄРПАӼТƏТА | λärpaӽtәta | гл. |
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
|
|
| ԒĂӃƏМТƏТА | łӑӄәmtәta | гл. |
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
|
|
| ԒĂӃӃИНТА | łăӄӄinta | гл. |
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
|
|
| ԒĂӇТА | łӑηta | гл. |
Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’
|
|
| ԒƏӼ | łǝӽ | сущ. | Ԓӑв ԓәӽәԓ ӄө̆в У лошади хвост длинный.; Ԓәӽ ӄө̆ԓнам мән! С.9. Они никуда не уйдут. |
|
| ԒƏӼПИЙА ԒĂӇТА | łǝӽpija łăŋta | гл. |
Оть ԓәӽпийа ԓӑӈ. Зашел за забор. с. 40.
|