Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒƏӼԒƏӼТƏТА | λәӽλәӽtәta | гл. |
Вертолёты постоянно летают ԓәӽԓәӽтәԓәт; Сова ночью летает тьө̆п йәпәӽ атнә ԓәӽԓәӽтәԓ.
|
|
| ԒА"К | нар. |
Школа мяктани ԓак”хана ӈа ‘Школа близко от моего дома’
|
||
| ԒА"КПОЙ | межд. |
До свидания
|
||
| ԒА"ТУԒА | сущ. |
крупная щука
|
||
| ԒА'КХИ' | сущ. |
далёкие сродные братья (дети моих детей и дети моей тётки)
|
||
| ԒАЙƏМ ИНƏԒ | łajǝm inǝł | сущ. | Атьи ԓайәм инəԓ ԓө̆вәтәԓ.Отец точит лезвие топора.; Ԓайәм инәԓ пӓстә Лезвие топора острое. С. 76 |
|
| ԒАК"ХАЙ | прил. |
ԓа’кхай миньш ‘близкий путь’
|
||
| ԒАМПА" | сущ. |
Лыжи
|
||
| ԒАПТЫ | сущ. |
Ящик
|
||
| ԒАПША | сущ. |
селезёнка
|
||
| ԒАПЯ ПАНК | сущ. |
Букв.: весла рука
|
||
| ԒАӇК | сущ. |
берег
|
||
| ԒАӇКУԒКА | сущ. |
язь
|
||
| ԒАӼƏРТ | łaӽәrt | нар. | Пырəс ики ԓаӽəртӽə ԓаԓəԓ. Старик тяжело дышит.; Кэшкалиӈки йастәԓ: «Чăӄа ма вәԓэ ԓаӽәрт вө̆сәм». С. 18. Кот говорит: «Я же тяжёлый». |
|
| ԒАԒТА | λaλta | гл. |
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
|
|
| ԒЕТЯАЙ | прил. |
ԓетяай каԓя ‘костлявая рыба’
|
||
| ԒИМПЯ | сущ. |
орел
|
||
| ԒИМПЯӇ ТИԒИ | сущ. |
Л'ИМПЯ ТИЛ'И (букв.: орлиный месяц)
|
||
| ԒИТƏМТА | łitəmta | гл. |
Сӑсəӽ омəттаԓнə, Лӱклиӈки ҷи йӱӽ, йӱӽ тɵ̌я ԓитəмтəӽ, ӄӑнтəк ӄуйəԓнам ястəԓ ‘Пока слопец ставил, прилетел глухарь и сел на верхушку дерева, человеку говорит.’
|
|
| ԒИТА | łita | гл. |
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
|
|
| ԒИТӨ̆Т | łitө̆t | сущ. |
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
|
|
| ԒИТӨ̆Т ВÄРТА | łitө̆t wărta | гл. |
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
|
|
| ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ | łitө̆t-ӄuł | сущ. |
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ԒОЙƏӼТА | łojәӽta | гл. |
Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Пө̆сәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ԒОМЭКСƏТА | λomeksәta | гл. |
Я подкрадываюсь к лебедям, чтобы посмотреть Ма ӄө̆тӈәтнам ԓомэксәԓәм ԓэйәԓтаӽә; Кошка к птичке подкрадывается Кӑтьи питьәӈкәлинам ԓомэксәԓ; Женщина к журавлям подкрадывается, чтобы сфотографировать Нэ торӽәтнам ԓомэксәԓ, ӄө̆рә вәтаӽә.
|