Варьёган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙĂВƏН jăwәn сущ.
Ԓорәт, йӑвнәт, урит ӄонәӈнә њәрмәт кӱтнә ӄө̆ԓӽа, ԓө̆ӈ иты, пиҷәӈкәлит арәӽԓәт, ԓө̆нтәт њӑвәмԓәт, торӽәт виӽԓәт, ӄө̆тӈәт луӄԓәт. В кустах возле озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди.
ЙÄВƏТТА jäwәtta гл.
Пӱксәԓ ӓвинә ӄө̆ӄӄәнам йäвты Девочка бросила мячик далеко.
ЙÄВИПТА jäwipta гл.
Брат нож издалека метнул Йэйи кӧҷәӽ иԓта йӓвиптәӽ; Мужчина топор в полено метнул Ики ԓайәм йуӽ ҷөпа йӓвиптәӽ.
ЙÄКИ jäki сущ.
Өс әй тоӽинә ԓэйӽәԓәԓ: йӓки пөмәӈ мәта, кӱнҷәӈ пөмәӈ мәта тө̆в лот тьу. В одном месте снова глядит: заросли камыша, трава сгребенная. с. 55 сказки с.х.
ЙĂНТƏӼТА jănteӽta гл.
Кошка с котятами играет. Кӑти мөӄԓаԓнат йӑнтӽаԓ; Дети с мячом играют. Њэврэмәт пӱксәлнат йӑнтәӽԓәт; Брат на наркәс юхе играет. Йэйи нӑркәс йуӽнат йӑнтӽаԓ.
ЙÄРӼƏНТƏТА järӽǝntǝta гл.
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! –Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
ЙĂӃƏ jӑḳə нар.
Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’
ЙĂӃƏН jӑӄәn нар.
Аӈкэм ит йӑӄән Мама сейчас дома.
ЙÄӇК jäŋk сущ.

Тьӑӄа тө̆м мәта аԓәӈнә йӑвән ӄонәӈа нык мән, тьӑӄа тэм йӓӈкәт нопәтԓат. Однажды утром вышла она на берег реки, там льды сплавляются. с. 7 сказки с.х.; Мой гвоздь. Йӓӈкӓм. Нʼәлыӈ йӓӈк. Ржавый гвоздь.; Ҷи йäӈк кӱнщəӈ йох ҷи икина йастəԓəт ‘Те люди в белоснежных одеждах этому мужчине говорят.’

ЙĂӇТƏӼТА jăntәӽta гл.
Кошка с котятами играет Кӑти мөӄԓаԓнат йӑнтӽаԓ; Дети с мячом играют Њэврэмәт пӱксәлнат йӑнтәӽԓәт; Брат на наркәс йухе играет Йэйи нӑркәс йуӽнат йӑнтӽаԓ.
ЙĂӇӃИԒТА jăŋӄiλta гл.
Итпә лӱк морты мәӽнам әнтә йӑӈӄаԓ До сих пор глухарь не летает в теплые края; Панә морты мәӽнам әнтә йӑӈӄиԓԓәт На юг не летали;
ЙĂӇӃТА jӑŋӄta гл.
Ма пӑльницаӽа њәӈәма йӑӈӄәм Я посетила сестрёнку в больнице.
ЙƏМ-ТЬУЊ jǝm-ťuń сущ.
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМНАМ jǝmnam нар.
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМСÄРКИ jәmsärki сущ.
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМӼƏ ЙƏТА jәmӽә jәta гл.
Завтра, я наверно, выздоровею Ӄө̆ԓты ӄăтәԓ ма тө йәмӽә йәԓәм; Заболевшие дети скоро выздоровеют Қөњтьтьә њэврэмәт ӄө̆ԓта йәмӽә йәԓәт.
ЙƏПƏӼƏԒИ jǝpǝӽǝli сущ.
Нө̆мәӄсәԓ: «Ма тьу тьө̆п йәпәӽәлийи мӱвәԓи воӽԓәм. Думает: «Я что возьму с маленького совёнка? с. 50 сказки с. х.
ЙƏСƏӼЛƏТА jəsəγləta гл.
Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’
ЙƏӇК ВОЙƏӼ jǝŋk wojǝӽ сущ.
Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский
ЙƏӇКИ jeŋki прил.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки.
ЙƏӼƏТ-АӇКИТ jəγət-aηkit сущ.
Кацəӈ кӑтԓ вəԓэ йэмəт ар вӓр-мəтԓи тɵяԓ, мӱв иԓԓи иттəн йəӽəт-аӈкит нɵк пырита мустəԓ ‘Ведь за день случается столько необычного, о чем вечером обязательно нужно порасспросить родителей...’
ЙƏӼԒƏӇ jәӽłәŋ сущ.
Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил.
ЙƏԒПƏ jǝłpǝ сущ.
Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом.
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА jasәŋ paӽәtta гл.
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ТУТА jasәŋ tuta гл.
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.