Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХЎТЬЩИ | χŭt’śi | гл. |
Муй пăта щив хўтьԓэн? ‘Зачем туда завлекаешь?'.
|
|
| ХУШАМТТЫ | χǒšamtti | гл. |
Питы нөй кўвщəԓ уха хушамсəԓэ. Черную малицу из сукна напялил на голову
|
|
| ХУШАП | Χŏšap | сущ. |
Хушап ищи хўԓ сух эвӑԓт вєрсум. ‘Шкатулочку (букв.: коробку) из рыбьей кожи сделала’.
|
|
| ХУЩА | χŏśa | посл. |
Ма хущама йухтыԓа, ма муԓты щи ԓɵтсəм
‘Приходи ко мне, я кое-что купил.’
|
|
| ХЎԒ | χŭλ | сущ. |
Мўӈ хўԓ вэԓсǝв. Мы рыбу добыли.
|
|
| ХУԒ | χɔλ | мест. |
Йалань ики ԓєс-йаньщəс, йиӈкəԓ хуԓ ăн йаньщəс, хўԓəԓ хуԓ ăн ԓєс ‘Йалань поел-попил, воду всю не выпил, рыбу всю не съел.’
|
|
| ХЎԒ ЄСƏԒТЫ ХИР | χŭλ εsәλti χir | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + єсәԓты ‘опустить, опускать’ + хир ‘мешок’.
|
|
| ХЎԒ ВЄРТЫ СОХƏԒ | χŭλ wεrti sͻχәλ | сущ. |
Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью
|
|
| ХЎԒ ВЭԒТЫ ИКИ | χŭλ weλtĭ iki | сущ. |
Ин сортэн йэщаԓт мăнємәс па хопәԓ хўԓ вэԓты икэԓ пиԓа щи ԓавємәсԓэ. Щука подплыла быстренько и съела рыбака вместе с лодкой.
|
|
| ХЎԒ ВЭԒТЫ ЙОХ | χŭλ weλtĭ jɔχ | сущ. |
Хўԓ вэԓты йох тухԓыты пана тєрмаԓǝԓǝт. Рыбаки торопятся на песок ловить рыбу неводом.
|
|
| ХЎԒ НЬĂХƏСТЫ КЭШИ | χŭλ ńăχәsti keši | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + ньăхәсты ‘очищать рыбу от чешуи’ + кэши ‘нож’.
|
|
| ХЎԒ СЄӇКТЫ ЙЎХ | χŭλ sεŋkti jŭχ | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + сєӈкты ‘бить’ + йўх ‘дерево’.
|
|
| ХЎԒ СУХ | χŭλ sŏχ | сущ. |
1. Эвета па пухӑта ванԓтӑԓум, муй пурмӑс хўԓ сух эвӑԓт вєрты рӑхԓ, щӑԓта щи сух ԓывеԓа тӑнӑԓты мийԓяԓум. ‘Показываю детям, что можно сделать из рыбьей кожи, даю им помять кожу, чтоб научились’.
2. Хўԓ сух эвӑԓт арсыр ут ёнтԓум. ‘Из рыбьей кожи разные вещи изготавливаю’.
|
|
| ХУԒАТЫ | χŏλatĭ | гл. |
Ин па мосǝԓ йухи мăнты, њухǝс шўкап, ԓўв, щи хуԓас. ‘В это время надо идти домой, время добывания соболя, прошло’.
|
|
| ХУԒНА | χŏλna | нар. |
Хуԓна нємəԓтыйəн ăнт китсайəм. ‘Мне еще ничего не отправили.’
|
|
| ХУԒТƏПТƏТЫ | χŏλtəptətĭ | гл. |
Тылǝщ вухǝԓ хуԓтǝптǝсԓэ. Зарплату израсходовала.
|
|
| ХУԒТА | χŏλta | нар. |
Щи кўш хуԓта хɵхəԓԓəт, нємəԓт њаврєм ăнтɵ. ‘Хоть бегают, ищут, но детей (букв.: куда) нет.’
|
|
| ХУԒТТЫ | χŏλttĭ | гл. |
Тăрмǝԓ, тăм щирэнән вөԓманән, йивєм-акєм мєта щи хуԓтсǝԓән. ‘Достаточно, таким образом живете, отца-дядю моего достаточно убивали’.
|
|
| ХУԒЩА | Χŏλśa | нар. |
Хуԓща вўԓǝв мўӈ тăм хăтǝԓ, ар йис хөйэв йăм йўпийǝн, ар моњщ хөйэв йăм йўпийǝн. ‘Откуда мы возьмем этот день, после многих древних людей, после многих сказочных людей’.
|
|
| ХУԒЩАСА | xŏλśasa | нар. |
Йайәм-ики камәԓта хуԓщаса тўт йиӈк тахты йухи ԓуӈәԓтәс, лампайаԓа шошәмсаԓԓэ. Дядя-старик с улицы занес немного керосина (букв. ‘горючей воды’), залил в лампу.
|
|
| ХУԒЫЙЭВА | χŏλĭjewa | мест. |
Щи утԓан хуԓыйэва ăнтөма йисәт. ‘Они все умерли’.
|
|
| ХӨ | χǫ | сущ. | Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все, те трое мужчин на улицу выскочили’.; Щи йөш хўват мăнты хө муԓты артән, |
|
| ХӨ ЙЄРНАС | χǫ jεrnas | сущ. |
Хө ‘человек, мужчина’ + йєрнас ‘платье’.
|
|
| ХӨ САХƏТ | χǫ saχәt | гл. |
Ԓўв ма пўӈԓєма вўԓы тăхты өхтыйа хө сахәт омсәс. Он сел по-мужски около меня на оленью шкуру.
|
|
| ХӨЊƏԒ ХӨС | χǫńǝλ χǫs | сущ. |
Хөњǝԓ хөс єтәс. Полярная звезда появилась.
|