Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОП ШОЙƏТ | χɔp šɔjәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + шойәт ‘шест’.
|
|
| ХОП ԒЎӇК | χɔp λŭŋk | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + ԓўӈк ‘клин’.
|
|
| ХОПИЙЭ | χɔpije | сущ. |
Мўӈ хуты карты хопән йăӈхсәв. Мы же на железной лодке ездили.
Йўх хопийэ. Деревянная лодочка.
|
|
| ХОПТЫ | χɔptĭ | сущ. |
Иса хоптыԓəӈəн тɵԓыйӈəн, ԓын ин нємəԓты тăхи ăн вɵԓӈəн. ‘Быки их везут, они никаких мест не знают.’
|
|
| ХОР | Χɔr | сущ. |
Ин хорǝԓ лупǝԓ: «Щит ки ăнтө, папи вўс эвǝԓт ким єта. ‘Бык говорит: «Если нет, так выходи через задний проход’.
|
|
| ХОТ | χɔt | сущ. |
Ԓын хотǝн пўпи йакхот вөс. В их доме проводились медвежьи игрища.
|
|
| ХОТ ВЎС | χɔt wŭs | сущ. |
Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи).
|
|
| ХОТ ВУԒ | χɔt wŏλ | сущ. |
Щи хот вуԓəԓəн хўв вɵс. ‘На том старом стойбище долго жил.’
|
|
| ХОТ ЙЎХИ ӨХƏԒ | χɔt jŭχi ǫχәλ | сущ. |
Хот йўхи өхԓэн нух кира. Нарты для перевозки чума запряги/
|
|
| ХОТ НЄРТЫ | χɔt nεrti | гл. |
Ма хотєм нєрԓəм. Я занимаюсь побелкой дома
|
|
| ХОТ ПĂТЫ | χɔt păti | сущ. |
Ԓўв па хот пăтэԓа уԓəс. Он лег в дальнюю часть дома
|
|
| ХОТ РĂНЬАКИ | χɔt răńaki | сущ. |
Ащэԓ ики ин имэԓ пиԓа хот рăньакэԓән омәсԓәԓәӈән. Отец с женой в доме-развалюхе сидят.
|
|
| ХОТ СУХИ ӨХƏԒ | χɔt sŏχi ǫχәλ | сущ. |
Хот сухи өхԓэн нух вөшмэ. Нарты грузовые очисти ножом.
|
|
| ХОТ СЎӇ | χɔt sŭŋ | сущ. |
Ԓўв ԓайәма кэԓ йирәс па хот сўӈән хўв щи омсәс. Он (старик) веревку привязал к топору и молча сидит в углу дома.
|
|
| ХОТ СЎӇ НУРƏМ | Xɔt sŭŋ nŏrǝm | сущ. |
Па ищи мўԓ хот сўӈ нурǝма нух єсԓǝмтǝс. Опять он вскочил на эту угловую полку.
|
|
| ХОТ ХĂР | χɔt χăr | сущ. |
Кăт вэԓпəс хө хот хăр вєрсəӈəн. Два охотника сделали навес; Йайəԓ вөԓты хот хăра щи йухтəс. Он пришел к шалашу брата
|
|
| ХОТ ШĂНШ | χɔt šănš | сущ. |
Тута тум хот шăншəн өхԓэн омəсəԓ. Там за домом нарты=твои стоят
|
|
| ХОТ ԒАӇƏԒ | χɔt λaŋәλ | сущ. |
Хот ԓаӈԓəт нух хăщ мăншəԓыйəт. Крыши (ветром) чуть не отрывает
|
|
| ХОТ-ПĂСАН | χɔt-păsan | сущ. |
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
|
|
| ХОТƏП | χɔtəp | прил. |
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
|
|
| ХОТƏӇ | χɔtəŋ | прил. |
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
|
|
| ХОТƏӇА-МУЙƏӇА | χɔtəŋa-mŏjәŋa | прил. |
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
|
|
| ХОШƏМ | χɔšəm | нар. | Мўӈ вөԓты хот йитэв хошǝм па сыстам. В нашей комнате тепло и чисто.; Нємəԓт хошəм рўв па ăнтɵ.‘И нет никакого тепла (букв. никакого теплого воздуха).’ |
|
| ХОШƏМ ЙИӇК | χɔšəm jiŋk | сущ. |
Хошǝм йиӈкєм суԓаӈ хуԓты. Суп немножко соленый.
|
|
| ХОШƏМТЫ | χŏšǝmtĭ | гл. |
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа, пөсԓєм па щи нух ԓөмтǝмԓєм’ ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается, постираю и снова надеваю’
|