Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĂЊА ЛЫПƏТ | ӑńa lĭpәt | сущ. |
Хурамәӈ ӑња лыпәт. Красивый цветок.
|
|
| ĂКƏТТЫ | ăkəttĭ | гл. |
Пурмəсԓаԓ ăктəс, ай ɵхԓаԓа ԓєԓсəԓэ, щи пăнта питəс. ‘Имущество собрал, в санки поставил и пошел.’
|
|
| ĂКТƏМТТЫ | ăktәmttĭ | гл. |
Ляди ван мăр тєԓаӈ кăт вэтра нохəр ăктəмтəс. Володя быстро собрал два ведра шишек.
|
|
| ĂКТƏЩЄМƏТЫ | ăktәśεmәtĭ | гл. |
Наташайэн аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓ па ăн вөсӈән, хөнтты ăктәщємәс па щи мăнәс. ‘Родители Наташи даже не знали, она собралась и уехала’.
|
|
| ĂКТƏЩТЫ | ăktəśtĭ | гл. |
Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе.’
|
|
| ĂКТЫЙƏԒТЫ | ăktĭjәλtĭ | гл. |
Эвєм њаврємǝт тыв ăктыйǝԓ. Дочь-моя детей здесь собирает.
|
|
| ĂЛ | ăl | сущ. |
Ащєм ăл ăкǝтмаԓ ‘Отец березовый сок собрал оказывается’
|
|
| ĂЛА | ăla | сущ. |
Муԓсəр ăлайəт аԓԓьəԓ ‘Какие-то свои пожитки носит.’
|
|
| ĂМƏРԒƏТЫ | ămәrλәtĭ | гл. |
Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами.
|
|
| ĂНТƏП ĂНТЫ | Ăntәp ănti | гл. |
Йєрнасэн хўв, ăнтәпăн ăнтө! Платье длинное, подвяжи пояском!
|
|
| ĂНТƏП ЙУԒ | Ăntǝp jŏλ | сущ. |
Ăнтǝп ‘пояс, ремень’ + йуԓ ‘шов, заплата’.
|
|
| ĂНТƏП КЭԒ | ăntәp keλ | сущ. |
Щи сотпəӈ ăнтəп кэԓ тăйԓəн. У тебя пояс с ножнами имеется.
|
|
| ĂНТӨ | ăntǫ | част. |
- Ăнтө, аԓпа… - Нет, наверное…
|
|
| ĂНТӨМА ЙИТЫ | ăntǫma jitĭ | гл. |
Йөхәт пух тăйәс, пухийэԓ па ăнтөма йис. ‘Потом у него сын родился, который умер’.
|
|
| ĂСВЭТА | ӑsweta | сущ. |
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
|
|
| ĂСТĂКАН | ӑstӑkan | сущ. |
Ащєм ăстăканəт ԓөтəс. Отец купил стаканы.
|
|
| ĂШКАП | ăškap | сущ. |
Ăшкапєм эвәԓт пурмәсԓам иса нух йохәтмаԓ. Он вытащил все мои вещи из шкафа; Милэн ăшкапән аԓ тăйэ. Шапку не храни в шкафу.
|
|
| ĂШКОЛА | ăškɔla | сущ. |
Ăшкола ԓуват њаврєм. Ребенок школьного возраста.
|
|
| ĂӇКƏРМƏТЫ | Ăŋkәrmәtĭ | гл. |
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
|
|
| ĂӇКƏРТТЫ | ăŋkәrttĭ | гл. |
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
|
|
| ĂԒ | ӑλ | сущ. |
Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку.
|
|
| ĂԒƏС | ăλəs | сущ. |
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
|
|
| ĂԒЉƏТЫ | ăλλ’әtĭ | гл. |
Вөнтпєм сєм тăйәм мăрәԓән, көрԓаԓ ăԓљәԓэ. ‘Когда свекровь была зрячая, она топила печки’.
|
|
| ĂԒНӨМԒА | ăλnǫmλa | вводн. сл. |
Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’
|
|
| ĂԒСƏӇ | ăλsəη | прил. |
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
|