Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШИВАԒƏТЫ | šiwaλətĭ | гл. | Йухԓы шөӈхањщи питәм артән лупийǝԓ: «Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарǝм, муй нўмпэн мăрт шиваԓǝсән». ‘Когда стал лягаться, он спрашивает: «Без отца-без матери! Что увидел сильнее себя»’.; Ма ԓувты сыры шиваԓəсєм ‘Я его первым увидел’ |
|
| ШИВАԒЫЙƏԒТЫ | šiwaλĭjəλtĭ | гл. |
Нўмпэԓ тарǝм ăнт шиваԓыйԓсǝм, нўмпэԓ мăрт ӑнт шиваԓыйԓсǝм. ‘Я не видел сильнее себя’.
|
|
| ШИК | šik | прил. |
Йɵшэв шик вɵйəм хўват мăнəԓ ‘Дорога наша идет по густому лесу’
|
|
| ШИМƏԒ | šimǝλ | нар. |
Тум хөйэв мєт шимǝԓ мăс ‘Тот сосед наш сдал меньше всех.’
|
|
| ШИӇƏШ | Šiŋәš | сущ. |
Шиӈəш хонәӈа хăта! К краю нар двигайся!
|
|
| ШИӇƏШ АӇКƏԒ | šiŋәš aŋkәλ | сущ. |
Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’.
|
|
| ШОВƏР | šɔwər | сущ. |
Тăԓǝн шовǝр нуви. Зимой заяц белый.
|
|
| ШОВƏР ПЎН | šɔwәr pŭn | сущ. |
Нуви ухәп ими шовәр пўнәт тӑхәԓ (ԓоњщ питәԓ). Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает (снег идет).
|
|
| ШОВƏР ПУШƏХ | šɔwәr pŏšәχ | сущ. |
Йухан хонәӈән шовəр пушəх тывэԓт-тухэԓт наврыйәԓ. Возле речки прыгал зайчонок.
|
|
| ШОВƏР СĂХ | šɔwәr săχ | сущ. |
Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег.
|
|
| ШОШƏМТЫ | šɔšәmtĭ | гл. |
Щи хот, ԓўв вўсԓэ па пэвәԓхота вєрсәԓэ, хөлєӈ йиӈкәӈ шошәмсәԓэ. ‘Этот дом, он сделал из него баню, грязной водой залил’.
|
|
| ШОШМИЙƏԒТЫ | šɔšmijәλtĭ | гл. |
Ԓўв хăтԓǝн хошмǝԓтса, йєртǝн шошмийǝԓса. Ее солнце грело, дождик поливал.
|
|
| ШОӇХЄП | šɔŋχεp | сущ. |
Сўв йўхәԓ ким вўсԓэ, пєрнайәӈ сўв вөԓмаԓ –шоӈхєп. ‘Посох вытащил, с крестом посох был’.
|
|
| ШЎК | šŭk | сущ. |
Көрт эвәԓт ньань шўк ăкәтԓәӈән. От деревни крошки хлеба собирают.
|
|
| ШЎКАТТЫ | šŭkattĭ | гл. |
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
|
|
| ШЎКАТЫЙƏԒТЫ | šŭkatĭjәλtĭ | гл. |
Щирән щи ԓўв йошəԓ шўкатыйәԓса. ‘Тогда ему руку сломали’.
|
|
| ШЎКАԒƏТЫ | šŭkaλətĭ | гл. |
Моторǝԓ шукаԓǝс. Мотор сломался.
|
|
| ШЎКЩƏТЫ | šŭkśәti | гл. |
Нăӈ шўкщəԓəн. Ты занимаешься рукодельем
|
|
| ШЎЛЬ ХОТ | šŭλ χɔt | сущ. |
Шўль хот. Хозяйственная постройка из тонких реек.
|
|
| ШУМƏРМИЙƏԒТЫ | šŏmәrmijәλtĭ | гл. |
Йошəԓ шумəрмийəԓԓəԓэ. Руку сжимает.
|
|
| ШУМАЙА | šŏmaja | нар. |
Шумайа ԓољəс. Напротив встал.
|
|
| ШУШИ | šŏši | прил. | Щăлта мăнəт ињщəсты питԓəԓԓэ мўӈ шуши мирэв оԓəӈəн. ‘Потом начинает спрашивать меня о наших местных людях.’; Йухи мăнǝс, вөԓты шушэԓ, вөԓты мўвǝԓа ‘Домой уехал, на родину. ’ |
|
| ШӨК | šǫk | сущ. |
Њухсәӈ шанши оԓӈийємән, ар шөк вантәм шөкәӈ мирєм. ‘В стороне соболиных коленей, много горя видавший, мой народ’.
|
|
| ШӨК ВАНТТЫ | šǫk wanttĭ | гл. |
Щи њаврємэн шөк вантман щи вөс. Этот ребенок жил, страдая.
|
|
| ШӨКАТТЫ | šǫkattĭ | гл. |
Аййэн аԓ шɵкатэ ‘Не обижай сестренку’
|