Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ШИВАԒƏТЫ šiwaλətĭ гл.

Йухԓы шөӈхањщи питәм артән лупийǝԓ: «Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарǝм, муй нўмпэн мăрт шиваԓǝсән». ‘Когда стал лягаться, он спрашивает: «Без отца-без матери! Что увидел сильнее себя»’.; Ма ԓувты сыры шиваԓəсєм ‘Я его первым увидел’

ШИВАԒЫЙƏԒТЫ šiwaλĭjəλtĭ гл.
Нўмпэԓ тарǝм ăнт шиваԓыйԓсǝм, нўмпэԓ мăрт ӑнт шиваԓыйԓсǝм. ‘Я не видел сильнее себя’.
ШИК šik прил.
Йɵшэв шик вɵйəм хўват мăнəԓ ‘Дорога наша идет по густому лесу’
ШИМƏԒ šimǝλ нар.
Тум хөйэв мєт шимǝԓ мăс ‘Тот сосед наш сдал меньше всех.’
ШИӇƏШ Šiŋәš сущ.
Шиӈəш хонәӈа хăта! К краю нар двигайся!
ШИӇƏШ АӇКƏԒ šiŋәš aŋkәλ сущ.
Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’.
ШОВƏР šɔwər сущ.
Тăԓǝн шовǝр нуви. Зимой заяц белый.
ШОВƏР ПЎН šɔwәr pŭn сущ.
Нуви ухәп ими шовәр пўнәт тӑхәԓ (ԓоњщ питәԓ). Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает (снег идет).
ШОВƏР ПУШƏХ šɔwәr pŏšәχ сущ.
Йухан хонәӈән шовəр пушəх тывэԓт-тухэԓт наврыйәԓ. Возле речки прыгал зайчонок.
ШОВƏР СĂХ šɔwәr săχ сущ.
Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег.
ШОШƏМТЫ šɔšәmtĭ гл.
Щи хот, ԓўв вўсԓэ па пэвәԓхота вєрсәԓэ, хөлєӈ йиӈкәӈ шошәмсәԓэ. ‘Этот дом, он сделал из него баню, грязной водой залил’.
ШОШМИЙƏԒТЫ šɔšmijәλtĭ гл.
Ԓўв хăтԓǝн хошмǝԓтса, йєртǝн шошмийǝԓса. Ее солнце грело, дождик поливал.
ШОӇХЄП šɔŋχεp сущ.
Сўв йўхәԓ ким вўсԓэ, пєрнайәӈ сўв вөԓмаԓ –шоӈхєп. ‘Посох вытащил, с крестом посох был’.
ШЎК šŭk сущ.
Көрт эвәԓт ньань шўк ăкәтԓәӈән. От деревни крошки хлеба собирают.
ШЎКАТТЫ šŭkattĭ гл.
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
ШЎКАТЫЙƏԒТЫ šŭkatĭjәλtĭ гл.
Щирән щи ԓўв йошəԓ шўкатыйәԓса. ‘Тогда ему руку сломали’.
ШЎКАԒƏТЫ šŭkaλətĭ гл.
Моторǝԓ шукаԓǝс. Мотор сломался.
ШЎКЩƏТЫ šŭkśәti гл.
Нăӈ шўкщəԓəн. Ты занимаешься рукодельем
ШЎЛЬ ХОТ šŭλ χɔt сущ.
Шўль хот. Хозяйственная постройка из тонких реек.
ШУМƏРМИЙƏԒТЫ šŏmәrmijәλtĭ гл.
Йошəԓ шумəрмийəԓԓəԓэ. Руку сжимает.
ШУМАЙА šŏmaja нар.
Шумайа ԓољəс. Напротив встал.
ШУШИ šŏši прил.

Щăлта мăнəт ињщəсты питԓəԓԓэ мўӈ шуши мирэв оԓəӈəн. ‘Потом начинает спрашивать меня о наших местных людях.’; Йухи мăнǝс, вөԓты шушэԓ, вөԓты мўвǝԓа ‘Домой уехал, на родину. ’

ШӨК šǫk сущ.
Њухсәӈ шанши оԓӈийємән, ар шөк вантәм шөкәӈ мирєм. ‘В стороне соболиных коленей, много горя видавший, мой народ’.
ШӨК ВАНТТЫ šǫk wanttĭ гл.
Щи њаврємэн шөк вантман щи вөс. Этот ребенок жил, страдая.
ШӨКАТТЫ šǫkattĭ гл.
Аййэн аԓ шɵкатэ ‘Не обижай сестренку’