Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НИН | nin | мест. |
Нин рытәтән амәсвәл. Ваша (двоих) лодка стоит.
|
|
| НИНЬТƏ̈ | ńińťӛ | гл. |
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (отдыхать, день) магазин закрыт.
|
|
| НИӇƏ̈НТƏ̈М | niŋintӛm | гл. |
Нӫӈ ниӈинтӛм. Ты женат? Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.
|
|
| НОВƏНƏ | nowәnә | сущ. |
( Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
|
|
| НОВƏТ | novǐt | сущ. |
Мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
|
|
| НОМƏӼСЫЛТА | nomәχsǐlta | гл. |
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы, мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
|
|
| НОМТА | nomta | гл. | 1) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. 2) Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, |
|
| НОР | nor | сущ. |
Ҷӓй путам нор ӛнтӛ таявәл. У чайника моего ручки (дужки) нет.
|
|
| НӦРƏ̈КТƏ̈ТÄ | ńӫrӛktӛtä | гл. |
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и затем побежала дальше.
|
|
| НОРƏӇ | norәŋ | прил. |
Норәӈ витрӓ. Ведро с ручкой.
|
|
| НУӃ | nuk͔ | прев. |
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
|
|
| НУӃ / НУӼ | nuχ | посл. |
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
|
|
| НӰӃ ВЕРӼƏ̈ЛƏ̈ТÄ | nuk͔ werχӛlӛtӓ | гл. |
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
|
|
| НУӃ КӰЛТÄ | nuk͔ kӱltӓ | гл. |
Иӽ нуӄ кӱлӛс. Медведь поднялся (встал, вышел из берлоги). Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
Нуӄ кӱлӓ. Вставай, просыпайся.
|
|
| НУӃ ЭТƏ̈ЛТТÄ | nuk͔ etӛlttӓ | гл. |
Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.
|
|
| НУӃ ҶӪҶМИН | nuk͔ čӫčmin | гл. |
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
|
|
| НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ | ńӓmӛkӛki | прил. |
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
|
|
| НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ | ńӓrӛχ | прил. | Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый. |
|
| НЬАЛ /ЊАЛ | ńal | сущ. |
Ньулəм. Моя стрела. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
|
|
| НЬАЛ СЕМ / ЊАЛ СЭМ | ńal sem | сущ. |
Ньал сэм äр тəйавəл.. Дроби много у него.
|
|
| НЬОӼЫЛƏӼ-ЛӨӼЛƏӼ | ńоӽǐlәχ-lөχlәχ | прил. |
Н’оӽыләӽ-лөӽләӽ ӄу. Сухощавый, щуплый мужчина.
|
|
| НЬОӼЫӇ-ЛӨККƏӇ | ńоӽǐŋ-lөk͔k͔әŋ | прил. |
Н’оӽыӈ-лөӄӄәӈ ӄу Здоровый, коренастый мужчина.
|
|
| НЬУЛА | ńula | нар. | 1) Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. |
|
| НЬУР | ńur | прил. |
Н’ур оӽ. Лысая голова (голова без шапки или волос).
|
|
| НЭМПƏ̈КИ | nempӛki | прил. |
Нӫӈ пәӽан мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего сына?
|