Колекъеган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
НИН nin мест.
Нин рытәтән амәсвәл. Ваша (двоих) лодка стоит.
НИНЬТƏ̈ ńińťӛ гл.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (отдыхать, день) магазин закрыт.
НИӇƏ̈НТƏ̈М niŋintӛm гл.
Нӫӈ ниӈинтӛм. Ты женат? Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.
НОВƏНƏ nowәnә сущ.
( Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
НОВƏТ novǐt сущ.
Мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НОМƏӼСЫЛТА nomәχsǐlta гл.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы, мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
НОМТА nomta гл.

1) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. 2) Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.; Ӛйнӛм номләм Всех я помню.

НОР nor сущ.
Ҷӓй путам нор ӛнтӛ таявәл. У чайника моего ручки (дужки) нет.
НӦРƏ̈КТƏ̈ТÄ ńӫrӛktӛtä гл.
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и затем побежала дальше.
НОРƏӇ norәŋ прил.
Норәӈ витрӓ. Ведро с ручкой.
НУӃ nuk͔ прев.
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
НУӃ / НУӼ nuχ посл.
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НӰӃ ВЕРӼƏ̈ЛƏ̈ТÄ nuk͔ werχӛlӛtӓ гл.
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
НУӃ КӰЛТÄ nuk͔ kӱltӓ гл.
Иӽ нуӄ кӱлӛс. Медведь поднялся (встал, вышел из берлоги). Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой. Нуӄ кӱлӓ. Вставай, просыпайся.
НУӃ ЭТƏ̈ЛТТÄ nuk͔ etӛlttӓ гл.
Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.
НУӃ ҶӪҶМИН nuk͔ čӫčmin гл.
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ ńӓmӛkӛki прил.
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ ńӓrӛχ прил.

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

НЬАЛ /ЊАЛ ńal сущ.
Ньулəм. Моя стрела. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
НЬАЛ СЕМ / ЊАЛ СЭМ ńal sem сущ.
Ньал сэм äр тəйавəл.. Дроби много у него.
НЬОӼЫЛƏӼ-ЛӨӼЛƏӼ ńоӽǐlәχ-lөχlәχ прил.
Н’оӽыләӽ-лөӽләӽ ӄу. Сухощавый, щуплый мужчина.
НЬОӼЫӇ-ЛӨККƏӇ ńоӽǐŋ-lөk͔k͔әŋ прил.
Н’оӽыӈ-лөӄӄәӈ ӄу Здоровый, коренастый мужчина.
НЬУЛА ńula нар.

1) Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех (букв.: все вместе хотим этого (сделать что-либо). Паньшина Вера Егоровна; Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит.

НЬУР ńur прил.
Н’ур оӽ. Лысая голова (голова без шапки или волос).
НЭМПƏ̈КИ nempӛki прил.
Нӫӈ пәӽан мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего сына?