Колекъеган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СОСƏМƏӃИ sosәmәk͔i прил.
Пой сосәмәӄы, ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Наст твердый, снег мягкий.
СӦӼ sӧχ сущ.
Сӧӽ ӓркийӛки. Сорок много.
СӦӼƏ̈С sӧχӛs сущ.
Сӧӽӛс лув. Кормовое весло.
СӰККƏ̈ӇƏ̈КИ sӱkkӛŋӛki прил.
Ӓлӛӈ сӱккӛӈӛки. Утром солнечно.
СУСƏМ sŏsəm прил.

Сусəм мав ма пєӈкєма ăн рăхəԓ. Твердая конфета, не по зубам мне.; Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай.

СӰӇК sӱŋk сущ.
1) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама. Паньшина (Кунина) В.Е. 2.Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ) Sӱŋk limӛ прил.
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӼƏ̈С sӱχӛs сущ.
Сӱӽӛс лӛӽлилвӛл. Сокол летает.
СЫСƏӇ sǐsәŋ прил.
Сысәӈ ӄәсы. Терпеливый человек.
СЭРƏ̈ Serӛ прил.
Сэрӛ юӽ. Крепкое дерево.
СӪЙ sӫj сущ.
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ ВЭРТÄ sӫj vertӓ гл.
Йаӽ ӓрки, ҷə̈кə̈ ҷäӽлäӽвə̈лт. Народу много, очень скопились.
СӪӼƏ̈С Sӫӽӛs сущ.

Сӫхӛснӛ кӧмə̈н ԓəвəтьвəл. Осенью на улице дождит.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые.

СӪӼМƏ̈Т sӫχmӛt сущ.
Йоӽән’ ӄанәӈнә оӽәр сӫӽмӛт лальвәл. У берега реки стоит высокая береза.
ТÄРƏ̈М tӓrӛm прил.

Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».

Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.

Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.

ТÄӼƏ̈НТÄ tӓχӛntӓ гл.
Тиӽни. Вспомни. Помни. Мäнт тäӽə̈нтä. Помни меня. ПЕВ. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл (причастие) пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ТƏ̈ЛИЛТÄ ťӛḷiltӓ гл.
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
ТƏ̈ЛӼƏ̈МТÄ tӛlχӛmtӓ гл.
Наступила зима. Тӛлӽӛмӛс.
ТƏ̈ӼƏ̈ПÄР tӛχӛpӓr сущ.
Пӛмлӛм тӫӽӛпӓр. Горячая зола.
ТƏЙАТА tәjata гл.
Мӓ кӓ велӓ тәяләм. У меня двое детей (есть). Нӫӈ ӄоләм велӓ тәялән. У тебя трое детей (букв.: ты троих детей имеешь). Нӫӈ ими тәялән? У тебя есть бабушка? Лӫӽ велӓ тәявәл. У него/неё ребенок есть. Мӛӈ ӓмп ӛнтӛ тәялөӽ. У нас нет собаки.
ТƏТЬЙА tәťja сущ.
Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй!
ТƏӼЫ tәχǐ сущ.
Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется). 2) история, случай Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мн. тәӽыт. Ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт История народа ханты. тƏӼы=япа на место 16. Йӧӽән ӓлӛӈ тю тәӽынә ӄоипә әнтэм, пӓни лӧӽ мӛнӛс мәҷ йӛӈӄатал тәӽыяпа. 16. В этот ранний час там никого не было, и она направилась в своё укромное местечко.
ТАМ tam мест.
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
ТИ t’i мест.

Ти ӄат. Этот дом. Ти ни ӄат тәявәл. У этой женщины есть дом. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Прасина М.А.

ťi этот Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты; Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает (вот раздувает, и раздувает).

Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.

ТИМ ТОМ ťim tom нар.
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.