Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СОСƏМƏӃИ | sosәmәk͔i | прил. |
Пой сосәмәӄы, ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Наст твердый, снег мягкий.
|
|
| СӦӼ | sӧχ | сущ. |
Сӧӽ ӓркийӛки. Сорок много.
|
|
| СӦӼƏ̈С | sӧχӛs | сущ. |
Сӧӽӛс лув. Кормовое весло.
|
|
| СӰККƏ̈ӇƏ̈КИ | sӱkkӛŋӛki | прил. |
Ӓлӛӈ сӱккӛӈӛки. Утром солнечно.
|
|
| СУСƏМ | sŏsəm | прил. | Сусəм мав ма пєӈкєма ăн рăхəԓ. Твердая конфета, не по зубам мне.; Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай. |
|
| СӰӇК | sӱŋk | сущ. |
1) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ,
Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ.
Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ,
Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Жива и жизни полна – она.
Ушла в небеса своей дорогой – она,
Бережёт и защищает – это она – мама. Паньшина (Кунина) В.Е.
2.Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло.
|
|
| СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ) | Sӱŋk limӛ | прил. |
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| СӰӼƏ̈С | sӱχӛs | сущ. |
Сӱӽӛс лӛӽлилвӛл. Сокол летает.
|
|
| СЫСƏӇ | sǐsәŋ | прил. |
Сысәӈ ӄәсы. Терпеливый человек.
|
|
| СЭРƏ̈ | Serӛ | прил. |
Сэрӛ юӽ. Крепкое дерево.
|
|
| СӪЙ | sӫj | сущ. |
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.
|
|
| СӪЙ ВЭРТÄ | sӫj vertӓ | гл. |
Йаӽ ӓрки, ҷə̈кə̈ ҷäӽлäӽвə̈лт. Народу много, очень скопились.
|
|
| СӪӼƏ̈С | Sӫӽӛs | сущ. | Сӫхӛснӛ кӧмə̈н ԓəвəтьвəл. Осенью на улице дождит.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. |
|
| СӪӼМƏ̈Т | sӫχmӛt | сущ. |
Йоӽән’ ӄанәӈнә оӽәр сӫӽмӛт лальвәл. У берега реки стоит высокая береза.
|
|
| ТÄРƏ̈М | tӓrӛm | прил. | Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами. Йӛка, йӛка, вәса, вәса, |
|
| ТÄӼƏ̈НТÄ | tӓχӛntӓ | гл. |
Тиӽни. Вспомни. Помни. Мäнт тäӽə̈нтä. Помни меня. ПЕВ. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл (причастие) пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
|
|
| ТƏ̈ЛИЛТÄ | ťӛḷiltӓ | гл. |
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
|
|
| ТƏ̈ЛӼƏ̈МТÄ | tӛlχӛmtӓ | гл. |
Наступила зима. Тӛлӽӛмӛс.
|
|
| ТƏ̈ӼƏ̈ПÄР | tӛχӛpӓr | сущ. |
Пӛмлӛм тӫӽӛпӓр. Горячая зола.
|
|
| ТƏЙАТА | tәjata | гл. |
Мӓ кӓ велӓ тәяләм. У меня двое детей (есть). Нӫӈ ӄоләм велӓ тәялән. У тебя трое детей (букв.: ты троих детей имеешь). Нӫӈ ими тәялән? У тебя есть бабушка? Лӫӽ велӓ тәявәл. У него/неё ребенок есть. Мӛӈ ӓмп ӛнтӛ тәялөӽ. У нас нет собаки.
|
|
| ТƏТЬЙА | tәťja | сущ. |
Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй!
|
|
| ТƏӼЫ | tәχǐ | сущ. |
Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).
2) история, случай Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мн. тәӽыт. Ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт История народа ханты.
тƏӼы=япа на место
16. Йӧӽән ӓлӛӈ тю тәӽынә ӄоипә әнтэм, пӓни лӧӽ мӛнӛс мәҷ йӛӈӄатал тәӽыяпа. 16. В этот ранний час там никого не было, и она направилась в своё укромное местечко.
|
|
| ТАМ | tam | мест. |
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
|
|
| ТИ | t’i | мест. | Ти ӄат. Этот дом. Ти ни ӄат тәявәл. У этой женщины есть дом. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Прасина М.А. ťi этот Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты; Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает (вот раздувает, и раздувает). Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. |
|
| ТИМ ТОМ | ťim tom | нар. |
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
|