Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПƏ̈ТƏ̈ | pӛtӛ | сущ. |
Рыт пӛтӛ. Дно лодки. Ӄырәӽ пӛтӓм пӱлтаӈ. Дно мешка дырявое.
|
|
| ПƏ̈ӼТƏ̈ | pӛχtӛ | прил. |
Пӛӽтӛ ӄоԓәӄ. Чёрный ворон.
|
|
| ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ | pӛχtӛχ | прил. |
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| ПƏӼА | pәχa | сущ. |
«Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм, нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән, мӛттӛ ӄойы нӫӈӓти пунәӈ ӄуй лӫк сӓвӛл турӄәвәл?» Сынок, давеча я было говорил тебе, а ты тогда мне так ответил: мол, кто тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет?
|
|
| ПАМ КӪНҶИВ | Pam kӫṇčǐv | сущ. |
Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана.
|
|
| ПАМƏ | pamә | прил. |
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
|
|
| ПАМƏ СӦӼ | Pamә sӧӽ | сущ. |
Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Кәм тьӓ, Памы сӧӽӓли, сӓтӛӽ-кӓтәӽ ԓысӛӽтӓмӛна, тӫӽи нуӄ верлӛмӛн пӓни йәӈкалмән. ‘Ну что, Пучок сена, что мы так просто сидим, чепухой занимаемся, (нет чтобы повеселиться), давай огонь разведём и поиграем’ Кунина Л. Е. 110.
|
|
| ПАМЫТА | pamǐta | гл. |
Йаӽ памывәлт. Народ сено косит.
|
|
| ПАНКА | panka | сущ. |
Ӄулыӈ панка. Грязная банка.
|
|
| ПАРЫ | parǐ | сущ. |
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
|
|
| ПАРЫ ВЕРТÄ | parǐ wertӓ | гл. |
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
|
|
| ПЕҶƏ̈Ӽ | pečӛχ | сущ. |
Пеҷӛӽӓм ӫкӫмӛки. Мой олененок маленький. Ӄәнʼҷаӈ пеҷӛӽ. Пестрый олененок.
|
|
| ПИТТÄ | Pittӓ | гл. | Вӓсӛӽ лисӓ питӛс. Утка в петлю попала.; Мӛӈ ит йәӈӄата питлӫӽ. Мы сейчас играть будем/начнем.; Тим алнә ҷоӽәт ҷимәл питӽӓс. В этом году снега мало выпало. Питтӓ выпасть, выпадать, падать (атмосферные осодки) Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прекращается, поверхность земли росистая, (роса) сильно выпадает. Ваховский диалект. Ваховский диалект. Прасина М.А. Люськины рассказы.; Ос қәта майтык семä питвӛл. Если мыло попадет в глаза. |
|
| ПОСƏНТƏТА | posәntәta | гл. |
Нӛӈи посәнтәвәл. Девушка стирает.
|
|
| ПӦӼƏ̈РТ | pӧӽӛrt | сущ. |
Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили.
|
|
| ПӦӼЙƏИПƏ̈Т | pӧχjipӛt | вводн. сл. |
Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
|
|
| ПӰКИНИ | pӱkiṇi | сущ. |
Пӱкиниӈӛт. Зайцы. Пӱкиниӈим. Мой заяц. Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт.
|
|
| ПӰКИНИ МОӃ | pӱkińi mɔk͔ | сущ. |
Пӱкини моӄ кӛл. Виден зайчонок.
|
|
| ПУЛ / ПУԒ | puḷ | сущ. |
Пӛсӓн оӽтынә ньӓмӛк ньань пул әлавәл. На столе мягкий кусок хлеба лежит.
|
|
| ПУНƏӇƏКИ | punәŋәki | прил. |
Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.
|
|
| ПУНЬТЬƏӼ | puńťәχ | сущ. |
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный.
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
|
|
| ПЫЛЫ | Pǐḷǐ | сущ. |
Пыԓы ики пуӽәлнә вәлӽас. Жил старик Филипп в деревне.
|
|
| ПЫРЫЛТТА | pǐrǐltta | гл. |
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
|
|
| ПЫРЫМТА | pǐrǐmta | гл. |
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
|
|
| ПЫРЫТƏ КӦЛ | pǐrǐtә (kӧl) | вводн. сл. |
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
|