Колекъеган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПЫРЫТА pǐrǐta гл.
Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ПЫРЫӃƏТƏТА pǐrǐk͔әtәta гл.
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ПЫТМƏӇ pǐtmәŋ прил.
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЭРƏ̈Ӽ perӛχ прил.
Лӓӈки ӛй йуӽоӽ пэрӛӽ йуӽа восӄәләс. Белка с одного дерева на другое дерево скачет.
ПӨРӃЫ pөrk͔ǐ сущ.
Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают.
ПӨӇƏЛ ӃЫРƏӼ pǫŋәl k͔ǐrәχ сущ.
Аҷним пөӈәл ӄырәӽ тәявәл. На шубе карман есть.
ПӨӇЛОӼ pǫŋlɔχ посл.
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. 1. Пӧӽӛлтӛ ӄат пөӈлоӽ мӛнсӧӽ. Баню прошли стороной. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36.
ПӨӼƏЛТА pөχәlta гл.

Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю (букв.: расшевеливать)».

Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает.; Пуӽләмам пөӽәлвәл ‘Щека опухает’;

РƏӼАМ rәχam прил.
родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики.
РƏӼАМ ЙАӼ rәhәm jah прил.
родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых.
РОПЫЛТƏТА ropǐltәta гл.
Мӓ ропылтәләм. Я работаю. Нӫӈ ропылтәлән. Ты работаешь. Лӫӽ ропылтәвәл. Он/она работает. Неттина М.А. РХР Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты Саша, ӄо ропылтәлӽән нӫӈ ӛӈкилотәӽлан? Саша, где работают твои родители?
РӦӃ rok͔ сущ.
Ԓёпы роӄ пунәӈәки. Воротник пальто меховой.
СÄВƏ̈Л sӓwӛl сущ.
Сивлӛм. Моя шея. Нӫӈ сивлӛн. Твоя шея. Лӫӽ сивлӛл. Его/её шея. Лӫк сӓвӛл. Глухаря горло.
СÄТЬТЬÄ sӓťťӓ гл.
Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется), Ветром доносится [голос твой] – мама [видна].
СÄӇКИЙƏ̈КИ sӓŋkijӛki нар.
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она.
СÄӼƏ̈Н sӓγӛn посл.

Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.; Иттӛн, ӄунтә ӓнисӓӽӛн вәләнә әлалӽән, Люська кимтӛкӛ вәялы, Галина лӫӽӓ ӛй кӧл атӄал, көлтәӽ ӛԓԓӛ нӛӈӓлит йома мӛнвӛлт, йом йӛмӛӽ йӛс. Вечером, когда сёстры лежали в постели, и Люська уже засыпала, Галина доверила ей секрет, что завтра старшие девчонки идут по черёмуху, она уже поспела.

СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ sӛľӓ сущ.
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
СƏ̈М Сӛм сущ.
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ гл.
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
СƏЛНАТƏТА sәlnatәta гл.
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
САРƏМ ТƏӼЫ sarәm tәχǐ сущ.
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
САӼƏЛТƏТА saχәltәta гл.
Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь".
СИӼƏ̈МƏ̈ТТÄ siχӛmӛttӓ гл.
Кӱйнӛ мӛнԓӛм, кӱй сиӽӛмӛтлим. По болоту пойду, болото обойду.
СОЙƏӇ sojәŋ прил.
Тӛлӛӽин лӓӈки сөӽәл сойәӈ. У белки зимой шкура сероватая.
СОСƏМ sosәm прил.
Cосәм кӧвӛл. Твердая шкура с голдени оленя или лося.