Колекъеган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТИМ-ТОМ tim-tom нар.
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах.
ТИМИ ťimi мест.
Тими масләӽ от. Это нужная вещь.
ТӦКИНТТÄ tӧkinttӓ гл.
Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ tёλӛknӓm нар.
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТОРƏМ torәm част.
Атәм торәм. Плохая погода. Йӛм торәм. Хорошая погода. торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама.
ТОӼƏРТА toχәrta гл.
Тәӽры. Закрой.
ТУТА tŏta мест.

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТЫЙÄКИ tǐjӓki част.
Тыйӓки мӓ ниӈәм. Вот моя жена.
ТЫӼƏТА tǐχәta гл.
Тыӽта. Скажи. Ики пәӽәла тыӽтыӽән: «Пэстӓӽ рыта Пәӽәла тыӽтыӽән. Сыну своему сказал.ник выӽла!» Старик сыну сказал: «Быстро к лодке спускайся!»
ТЫӼƏТТА / ТЫӼƏТА tǐχǐta гл.
Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄмын восләтәӽ?» Волк говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, почему ты весело скачешь".
ТЬÄ ťӓ част.

Тьӓ мӛнвӛл, мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. И вот едет, едет, к безлесному сору подъезжает. Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу. Прасина С.Ф.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Вот, тут неподалеку спрятался сильный воин».; Тьӓ, ньөӽты! Ну, начинай!

3) Тя йӛм уләм! Мӓ нӧрӛӽтӛлӛм, ӄолтәӽ ос йәлә йӛлӛм, ‒ лӫӽ ԓӛвӽәс. ‒ Ну, пока. Я побежала, а завтра опять рано приду, ‒ прошептала девочка, прощаясь.

ТЬƏ̈ЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ ťӛḷӛχtӛtӓ гл.
Ҷуӽы ҷӛкӛ тьӛԓӛӽтӛс. Гром сильно гремел.
ТЬƏ̈ЛТÄ ťӛḷtӓ гл.
Äмп тьə̈лвə̈л. Собака лает. Импӛл тьӛлвӛл. Собака его лает.
ТЬƏ̈ӼƏ̈Р ťӛχӛr прил.
Тьӛӽӛр ими мӛтӛ. Видимо, скупая женщина.
ТЬАС ťas сущ.
Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. Итнӛӽ йӛс, ӄут тяс / тьас. Вечер настал, шесть часов. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. Д
ТЬИ / ТИ ťi мест.
Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая.
ТЬУ ťu мест.

Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки. В той речке рыбы много.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Тю кӧлӧӽ Люська чӛкӛ ньӛлӄәс. От этих слов Люська очень обрадовалась.; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54.

ТЬУ ПЫРНƏ ťu pǐrnә союз
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее.
ТЬУЛÄНƏ̈ / ТЬУ ЛÄНƏ̈ ťulӓnӛ част.
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Т'улӓнӛ ики утыпа лӓӽмиӽӛн: Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Тогда старик на берег (в сторону леса) взглянул: большая толпа вооруженных людей идет. л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ТЬУМЫНТ ťumǐnt межд.
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
ТЬУТƏТ ťutәt мест.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
ТЬУТНƏ ťutnә нар.
Тютнә мӓ мӛнлӛм. Тогда я ухожу. мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы, мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
ТЬУТЫ Ťytǐ нар.
Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн. Полдень настал, отец сыну своему так сказал. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: Парень сказал младшему брату (так).
ТЬУӃА ťuk͔a част.
Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой. Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. продолжительно, долго Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб.
ТЬУӃА ВƏЛМАТƏ ťuk͔a wәlmatә гл.
Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.