Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЬЫӃƏЛТА | ťǐk͔әḷta | гл. |
Оӽпы тьыӄәлвәл. Дверь скрипнула.
|
|
| ТЬЫӃӃЫНТА | ťǐk͔k͔ǐnta | гл. |
Оӽпы тьыӄӄынтәс. Дверь скрипнула.
|
|
| ТӪЙ | tӫj | сущ. |
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.
Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег упал.
|
|
| ТӨЛ | tǫl | нар. |
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
|
|
| ТӨЛӼƏӃƏТƏТА | tөlχәk͔әtәta | гл. |
Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс: Опустив голову, лишь чувствуя на лице своём тепло и свет, женщина проговорила (букв.: Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), женщина проговорила). Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
|
|
| ТӨППА | Tөppa | нар. |
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
|
|
| ТӨТ | tөt | нар. | Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить. Терешкин Н.И.; Төт пуӽәлнә вəлвəл. В той деревне живет Прасина Е.В. |
|
| ТӨӇƏМТƏТА | tǫŋәmtәta | гл. |
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
|
|
| ТӨӇƏМТТА | tǫŋәmta | гл. | Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. |
|
| ТӪӼƏ̈ | tӫχӛ | сущ. |
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался.
Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает.
Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает.
Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась.
|
|
| ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ | tǫχlәŋ vajәχ | сущ. |
Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В.
|
|
| ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА | tөχǐ morәmtәta | гл. |
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
|
|
| УЛƏМ | ulәm | сущ. | Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой.; Мӓ улəм вусӛм. Я видела сон.Серӛ войӈылсәм. Крепкий сон. |
|
| УЛСЭМ | ulsem | сущ. |
Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут.
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
|
|
| УРЫ | urǐ | сущ. |
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
|
|
| УТЫПА | utǐpa | нар. |
Т'улӓнӛ ики утыпа лӓӽмиӽӛн: Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Тогда старик на берег (в сторону леса) взглянул: большая толпа вооруженных людей идет.
|
|
| ӰӼƏ̈ | üχӛ | нар. |
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
|
|
| ЫЛ Ə̈СƏ̈ЛМИН | ǐl әsәlmin | гл. |
Йə̈ӈкä Уӽəл ыл ə̈сə̈лмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| ЫЛ ЛƏӇАТА | ǐl lәŋata | гл. |
1) Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу и ловит мышей (букв.: к мышам подходит). Я спряталась. Мӓ ыл лəӊасəм.
|
|
| ЫЛ ЛОӇТА | ǐl loŋta | гл. |
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
|
|
| ЫЛ ЫМƏЛТА | ǐl ǐmәlta | гл. |
Ыл ымла. Садись.
|
|
| ЫӇК | iŋk | сущ. |
Ыӈк тӛлӛӽин нӓӽийӛки. Куропатка зимой белая.
|
|
| ЭЛ / ЭЛƏ̈ | el | сущ. |
Элӓм тело моё. Элӓл лӫӽӓ ӧӽлӛкӛтӛсь. Тело (букв.: тело=её) уже слушалось её. элӛ тело ӄәсы элӛ Части тела человека
|
|
| ЭЛНƏ̈Ӈ | elnӛŋ | сущ. |
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое. 2) Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прекращается, поверхность земли росистая, (роса) сильно выпадает. Ваховский диалект. Ваховский диалект. Прасина М.А. Люськины рассказы.
|
|
| ЭМƏ̈РТÄ | emӛrtӓ | гл. |
Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
|