Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РИМƏ̈К | rimӛk | сущ. |
Римӛкнӛ мӓ мӛнсӛм. В сумерках я ушел.
|
|
| РОПЫЛТƏТА | ropǐltәta | гл. |
Мӓ ропылтәләм. Я работаю. Нӫӈ ропылтәлән. Ты работаешь. Лӫӽ ропылтәвәл. Он/она работает. Неттина М.А. РХР
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты
Саша, ӄо ропылтәлӽән нӫӈ ӛӈкилотәӽлан? Саша, где работают твои родители?
|
|
| РӦӃ | rok͔ | сущ. |
Ԓёпы роӄ пунәӈәки. Воротник пальто меховой.
|
|
| РӦӼИСƏ̈ЛТÄ | rӧχisӛltӓ | гл. |
Грунька ос лальвәл, ӄоләнтәлтә пӓни уӽәлна рӧӽисӛлвӛл. А Грунька стояла, слушала и кивала головой.
|
|
| РӰӼТÄ | rӱӽtӓ | гл. |
Дети от радости прыгают и скачут. Ньӛӊиқыит ньəӆəқмын рӧӽвӛлт.
|
|
| РЫТ | rĭt | сущ. | Рыт лодка Мӓ рытәӽлам. Мои две лодки. Мӓ рытлам. Мои лодки. Ӄу рытна ӄутәла мӛнӛс. Мужчина на лодке к дому своему поехал. |
|
| РӪТ | pӫt | сущ. |
Иминӛ рӫтӛӊ сумынтәӽ. У бабушки платок с бахрамой.
|
|
| СÄВƏ̈Л | sӓwӛl | сущ. |
Сивлӛм. Моя шея. Нӫӈ сивлӛн. Твоя шея. Лӫӽ сивлӛл. Его/её шея. Лӫк сӓвӛл. Глухаря горло.
|
|
| СÄЙÄ | sӓjӓ | посл. |
Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас. Солнце зашло за деревья.
|
|
| СÄТЬТЬÄ | sӓťťӓ | гл. |
Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл,
Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.
Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется),
Ветром доносится [голос твой] – мама [видна].
|
|
| СÄӇКИЙƏ̈КИ | sӓŋkijӛki | нар. |
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ,
Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Жива и жизни полна – она.
|
|
| СÄӼƏ̈Н | sӓγӛn | посл. | Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.; Иттӛн, ӄунтә ӓнисӓӽӛн вәләнә әлалӽән, Люська кимтӛкӛ вәялы, Галина лӫӽӓ ӛй кӧл атӄал, көлтәӽ ӛԓԓӛ нӛӈӓлит йома мӛнвӛлт, йом йӛмӛӽ йӛс. Вечером, когда сёстры лежали в постели, и Люська уже засыпала, Галина доверила ей секрет, что завтра старшие девчонки идут по черёмуху, она уже поспела. |
|
| СÄӼԒƏ̈К | sӓχḷӛk | прил. |
Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок.
|
|
| СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ | sӛľӓ | сущ. |
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
|
|
| СƏ̈М | Сӛм | сущ. |
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
|
|
| СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ | гл. |
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
|
|
| СƏ̈МƏ̈Ӈ | sӛmӛŋ | прил. |
Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. Cмелый человек. Әтил вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙОтец его сильный, смелыйʼ. Живет смелый человек. Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл.
|
|
| СƏ̈РНÄӇ | sӛrnӓŋ | прил. |
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
|
|
| СƏЛАТА | sәlata | гл. |
Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом.
|
|
| СƏЛКОВ | sәlkov | сущ. |
Қылӽалим сәлковә мӛсим.
Я внуку дал рубль.
|
|
| СƏЛНАЛƏӼ | sәlnalәꭓ | прил. |
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
|
|
| СƏЛНАТƏТА | sәlnatәta | гл. |
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
|
|
| СƏЛНАӇ | səlnаŋ | прил. |
соленый
|
|
| СƏМТƏ | sәmtә | нар. |
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
|
|
| СƏӼЫ | sәγǐ | посл. |
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Тьәӽәл мӫӽи пуӽǝл руть сәӽы нэмǝл Чехломей. Тяхал мухи деревня по-русски называется Чехломей.
|