Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ puχәl сущ.
Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали. Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт?
ПЫЛЫ Pǐḷǐ сущ.
Пыԓы ики пуӽәлнә вәлӽас. Жил старик Филипп в деревне.
ПЫРНƏ pǐrnә нар.

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’

ПЫРЫЛТТА pǐrǐltta гл.
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
ПЫРЫМТА pǐrǐmta гл.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
ПЫРЫТƏ КӦЛ pǐrǐtә (kӧl) вводн. сл.
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
ПЫРЫТА pǐrǐta гл.
Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ПЫТМƏӇ pǐtmәŋ прил.
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЭРƏ̈Ӽ perӛχ прил.
Лӓӈки ӛй йуӽоӽ пэрӛӽ йуӽа восӄәләс. Белка с одного дерева на другое дерево скачет.
ПӨР ӃАТ / ПӨРӃАТ Pөr қat сущ.
Пөр қатнə. В чуме. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума.
ПӨРТА pөrta гл.
Ӓмпнӛ мӓнт пөрәс. Собака меня укусила.
ПӨРӃЫ pөrk͔ǐ сущ.
Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают.
ПӨРӃЫВАТ / ПӨРӃЫ ВАТ pөrk͔ыvat сущ.
Мәлақотәл пөрқыват вәлхас. Вчера была метель.
ПӨРӃЫЛƏӼ pөrk͔ǐlәχ прил.
Пӓнтӛм юӽ нөӽəт пөрӄылəӽ сарəӄ вӛтимтӛсӛт. Сухие ветки быстро вспыхнули без дыма.
ПӨӇƏЛ ӃЫРƏӼ pǫŋәl k͔ǐrәχ сущ.
Аҷним пөӈәл ӄырәӽ тәявәл. На шубе карман есть.
ПӨӇƏЛНƏ pөŋәlnә посл.
Я возле дома играю. Мӓ ӄутәм пөӈәлнә йәӈӄаләм. Әпым пөӈәлнә амысләм. Возле отца сижу. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает.
ПӨӇЛОӼ pǫŋlɔχ посл.
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. 1. Пӧӽӛлтӛ ӄат пөӈлоӽ мӛнсӧӽ. Баню прошли стороной. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36.
ПӨӼƏЛТА pөχәlta гл.

Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю (букв.: расшевеливать)».

Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает.; Пуӽләмам пөӽәлвәл ‘Щека опухает’;

ПӪӼИВ pӫꭓiv гл.
Пәхалинә пӫӽивӛԓ арытәсы. Мальчик сломал бедро.
ПӨӼЛƏМ pөӽlәm гл.
Пуӽләмам пөӽлƏм ‘Щека моя опухшая’.
РÄК rӓk сущ.
Мӓ рӓк вӛсӛм. Я купила (букв.: взяла) муку.
РƏ̈КƏ̈ТÄ rӛkӛt ӓ гл.
Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку.
РƏӼАМ rәχam прил.
родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики.
РƏӼАМ ЙАӼ rәhәm jah прил.
родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых.
РАӃƏНТА pak͔әnta гл.
Мӓ йӧӈк уйа рақәнсәм. Я провалился под лед.