Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЬЫӼƏР | ťǐχәr | сущ. |
Тьыӽәр ӓр. Сугробов много.
|
|
| ТЬӪЛКƏ̈ | ťӫłkӛ | сущ. |
Ӄоӈәӄ тьӫлкӛ. Теплый чулок.
|
|
| ТЭЛƏ̈Л | telӛl | прил. |
Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок грибов. Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных кузовов ягод. Сигильетов В.
|
|
| ТЭЛЬКƏ̈МТÄ /ТЭԒКƏ̈МТÄ | teḷkӛmtӓ | гл. |
Нюл тэԓкӛмтӓ. Надоедать друг другу.
|
|
| ТЭРЛÄТƏ̈ | terlӓtӛ | гл. |
Ньӛӈиӄыинә ӄырӽа ҷӓӽилӓтә, пӓнӓнӛ ос тӫӽӛнӛ нӓмӛн терлӓтӛ. Дети собирают их (кедровые шишки) в мешки, а затем сразу жарят на огне (костра).
|
|
| ТЭРТÄ | tertÄ | гл. |
Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт.
|
|
| ТЭРЬТÄ | tэrtӓ | гл. |
жарить(у костра)
|
|
| ТӪЙ | tӫj | сущ. |
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.
Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег упал.
|
|
| ТӨЛ | tǫl | нар. |
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
|
|
| ТӨЛƏӼТА | төḷәχta | гл. |
Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төл.əӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит. Мӓ ӄойләм ӄәнтәӽ сәӽы төл.әӽта. Я хочу научиться говорить по-хантыйски.
|
|
| ТӨЛӼƏӃƏТƏТА | tөlχәk͔әtәta | гл. |
Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс: Опустив голову, лишь чувствуя на лице своём тепло и свет, женщина проговорила (букв.: Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), женщина проговорила). Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
|
|
| ТӨНТƏ̈Ӽ | tөntӛχ | сущ. |
Төнӽәт. Берёсты. Мӓ төнтәӽ ӄөртә йӛлиллӛм. Я бересту снимать хожу. Төнтәӽ ӄат. Чум, покрытый берёстой.
|
|
| ТӨНТƏӼ ӃАТ | tөntәγ k͔at | сущ. |
Ими төнтәӽ ӄат оӽпыл кӧԓӛккӛ пунʼҷәс. Бабушка открыла настежь двери своего чума, покрытого берестой.
|
|
| ТӨППА | Tөppa | нар. |
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
|
|
| ТӨТ | tөt | нар. | Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить. Терешкин Н.И.; Төт пуӽәлнә вəлвəл. В той деревне живет Прасина Е.В. |
|
| ТӪӇƏ̈РТÄ | tӫŋӛrtӓ | гл. |
Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня.
|
|
| ТӨӇƏМТƏТƏ | tөŋəmtətə | гл. |
Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төлəӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит.
|
|
| ТӨӇƏМТƏТА | tǫŋәmtәta | гл. |
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
|
|
| ТӨӇƏМТТА | tǫŋәmta | гл. | Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. |
|
| ТӨӼ | tөχ | нар. |
Төӽ йӛмин, ньӛӈӓлинӛ вулы, юх кәм ӓрки йӛмӛӽ йӛмӛ йом. Подойдя туда, девчонки увидели, на деревьях много спелой черёмухи.
|
|
| ТӪӼƏ̈ | tӫχӛ | сущ. |
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался.
Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает.
Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает.
Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась.
|
|
| ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ | tǫχlәŋ vajәχ | сущ. |
Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В.
|
|
| ТӪӼТӪӇ | tӫχtӫŋ | прил. |
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
|
|
| ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА | tөχǐ morәmtәta | гл. |
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
|
|
| ТӨӼЫ МУРӼƏЛƏТА | tөχǐ murχәlәta | гл. |
Мӛрӛм төт тя лайӽәмәс, нөӽ төӽы мурӽәләс. И только повисла там (букв.: на ней), как ветка сломалась.
|