Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ӃОЛƏТƏТА k͔оlətəta гл.
Мӓ қолəнтəлəм. Я слушаю. Мӓ кирив сӫй қолəнтəлəм. Я звук мотора слушаю.
ӃОЛТА k͔olta гл.
Мӓ ӛй кӧл ӄолсәм. Я слышал одну новость. Мӓ илән ӄолӽалым, ит ӛнтӛ ӄоллым. Я раньше слышал, теперь не слышу. Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм, яӽ илновәнә от ыл пулт. Однажды я слышала такой рассказ, в старину люди что-то спрятали. 1. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ӃОЛЫВ k͔olĭw сущ.
Ӄолыв йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У выдры красивый дорогой мех.
ӃОНƏӃ k͔oṇәk͔ прил.
Ӄонʼәӄ ӄотәл. Теплый день.
ӃОНƏӃƏКИ k͔oṇәk͔әk͔ǐ нар.
Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно.
ӃОНƏӃƏӃЫ k͔ɔṇәkәk͔ǐ прил.

Тим ӄотәл ӄонʼәӄәӄы. Этот день теплый.; Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно.

ӃОНƏӃИ k͔onәk͔ǐ нар.
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива (букв.: живая) и жизни полна – она.
ӃОНӼƏЛТƏӼƏЛТА k͔оņχәltәχәlta гл.
Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок.
ӃОС k͔os сущ.
Ӄоcӄəн. Две звезды. Ӄосәт. Звезды. Торəм қос. Небесная звезда.
ӃОТ ӄot сущ.

Мӓӈк Ики ӄота йө̆вәт, ӄот ӄө̆ны йӑӄәнам ԓэйԓәԓ, Мӓӈк Ики йӑӄән әнтэм. Пришла она к дому Менка, заглянула в окошко в крыше – нет Менка дома.; Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке

ӃОТƏЛТА k͔otәłta гл.
Ӄотәлӽас, мӓнӓ масвәл мӛнтӓти. Рассвело, мне нужно было ехать.
ӃОТЫӃЫ k͔otǐk͔ǐ нар.
Әпым ос ӄотәӄы? А где мой отец?
ӃОӃƏН k͔ok͔әn нар.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
ӃОӃӃƏ k͔ↄk͔k͔ә прил.
Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые.
ӃОӃӃƏПА k͔ok͔k͔әpa нар.
1) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Vat Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
ӃОӼ k͔oγ прил.

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

ӃОӼӃƏ ВЭРТÄ k͔ɔχk͔ә wertӓ гл.
Йэрнӓсӓм ӄоӽӄә вэрԓэм. Платье своё удлиню.
ӃУ k͔u сущ.
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой (букв.: мужчина) , оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Мӓ ӄуим ‒ вели лӓӽӛлтӛ ӄу. Мой муж ‒ оленевод. Ӄо ропылтәвәл нӫӈ ӄуин? Где работает твой муж?
ӃУИНТƏМ k͔ujintәm сущ.
Нӫӈ ӄуинтән? Ты замужем? Пӓни, мӓ ӄуинтәм. Да, я замужем.
ӃУЛ k͔уl сущ.

Ӄул ӓрки ларнә Рыбы много на сору.; рыбий жир. Сестра сварила рыбий жир Ӓним қул вой кӧхӛртӛс.

ӃУЛ КƏ̈НҶÄ k͔ul k͔ӛṇčӓ гл.
Ӄул кӛнҷмин вӈлӽал. Живёт, рыбачит.
ӃУЛ КƏ̈НҶƏ̈ ӃУ k͔ul kӛṇčӛ k͔u сущ.
Лӫӽ ӄул кӛнʼҷӛ ӄу. Он рыбак.
ӃУЛƏӇ k͔ulәŋ прил.
Ӄуләӈ йоӽәнʼ ՙРыбная рекаʼ.
ӃУЛМƏТ k͔ulmәt числ.
Ӄулмәт пәӽәл. Третий сын=его.
ӃУЛПОҶƏӃӃУ / ӃУЛ ПƏҶАӃЫ k͔ulpočәk͔k͔u сущ.
Ӄулпоҷәӄӄу ‒ тит ястреб. Кулпочакку ‒ это ястреб.