Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃОЛƏТƏТА | k͔оlətəta | гл. |
Мӓ қолəнтəлəм. Я слушаю. Мӓ кирив сӫй қолəнтəлəм. Я звук мотора слушаю.
|
|
| ӃОЛТА | k͔olta | гл. |
Мӓ ӛй кӧл ӄолсәм. Я слышал одну новость. Мӓ илән ӄолӽалым, ит ӛнтӛ ӄоллым. Я раньше слышал, теперь не слышу. Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм, яӽ илновәнә от ыл пулт. Однажды я слышала такой рассказ, в старину люди что-то спрятали. 1. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
|
|
| ӃОЛЫВ | k͔olĭw | сущ. |
Ӄолыв йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У выдры красивый дорогой мех.
|
|
| ӃОНƏӃ | k͔oṇәk͔ | прил. |
Ӄонʼәӄ ӄотәл. Теплый день.
|
|
| ӃОНƏӃƏКИ | k͔oṇәk͔әk͔ǐ | нар. |
Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно.
|
|
| ӃОНƏӃƏӃЫ | k͔ɔṇәkәk͔ǐ | прил. | Тим ӄотәл ӄонʼәӄәӄы. Этот день теплый.; Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно. |
|
| ӃОНƏӃИ | k͔onәk͔ǐ | нар. |
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ,
Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Жива (букв.: живая) и жизни полна – она.
|
|
| ӃОНӼƏЛТƏӼƏЛТА | k͔оņχәltәχәlta | гл. |
Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок.
|
|
| ӃОС | k͔os | сущ. |
Ӄоcӄəн. Две звезды. Ӄосәт. Звезды. Торəм қос. Небесная звезда.
|
|
| ӃОТ | ӄot | сущ. | Мӓӈк Ики ӄота йө̆вәт, ӄот ӄө̆ны йӑӄәнам ԓэйԓәԓ, Мӓӈк Ики йӑӄән әнтэм. Пришла она к дому Менка, заглянула в окошко в крыше – нет Менка дома.; Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке |
|
| ӃОТƏЛТА | k͔otәłta | гл. |
Ӄотәлӽас, мӓнӓ масвәл мӛнтӓти. Рассвело, мне нужно было ехать.
|
|
| ӃОТЫӃЫ | k͔otǐk͔ǐ | нар. |
Әпым ос ӄотәӄы? А где мой отец?
|
|
| ӃОӃƏН | k͔ok͔әn | нар. |
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
|
|
| ӃОӃӃƏ | k͔ↄk͔k͔ә | прил. |
Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые.
|
|
| ӃОӃӃƏПА | k͔ok͔k͔әpa | нар. |
1) Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Vat Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.
|
|
| ӃОӼ | k͔oγ | прил. | 1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики. |
|
| ӃОӼӃƏ ВЭРТÄ | k͔ɔχk͔ә wertӓ | гл. |
Йэрнӓсӓм ӄоӽӄә вэрԓэм. Платье своё удлиню.
|
|
| ӃУ | k͔u | сущ. |
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой (букв.: мужчина) , оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
Мӓ ӄуим ‒ вели лӓӽӛлтӛ ӄу. Мой муж ‒ оленевод.
Ӄо ропылтәвәл нӫӈ ӄуин? Где работает твой муж?
|
|
| ӃУИНТƏМ | k͔ujintәm | сущ. |
Нӫӈ ӄуинтән? Ты замужем? Пӓни, мӓ ӄуинтәм. Да, я замужем.
|
|
| ӃУЛ | k͔уl | сущ. | Ӄул ӓрки ларнә Рыбы много на сору.; рыбий жир. Сестра сварила рыбий жир Ӓним қул вой кӧхӛртӛс. |
|
| ӃУЛ КƏ̈НҶÄ | k͔ul k͔ӛṇčӓ | гл. |
Ӄул кӛнҷмин вӈлӽал. Живёт, рыбачит.
|
|
| ӃУЛ КƏ̈НҶƏ̈ ӃУ | k͔ul kӛṇčӛ k͔u | сущ. |
Лӫӽ ӄул кӛнʼҷӛ ӄу. Он рыбак.
|
|
| ӃУЛƏӇ | k͔ulәŋ | прил. |
Ӄуләӈ йоӽәнʼ ՙРыбная рекаʼ.
|
|
| ӃУЛМƏТ | k͔ulmәt | числ. |
Ӄулмәт пәӽәл. Третий сын=его.
|
|
| ӃУЛПОҶƏӃӃУ / ӃУЛ ПƏҶАӃЫ | k͔ulpočәk͔k͔u | сущ. |
Ӄулпоҷәӄӄу ‒ тит ястреб. Кулпочакку ‒ это ястреб.
|