Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВӨР | wɔr | прил. |
Щи икилє вор муԓты вɵԓмаԓ. ‘Тот мужчина вредным был.’
|
|
| ВӨРИ | wǫri | сущ. |
Йуханԓәв, вөриԓәв арсыр хўԓ тӑйԓәт. В реках, старицах разная рыба есть.
|
|
| ВӨРТЄСТЫ | wǫrtεstĭ | гл. |
Щи йохԓəв вөртєсты йухəтсəт. Эти люди приехали свататься.
|
|
| ВӨРТЫ | wǫrtĭ | сущ. |
Ай вөртєм йухтǝс ‘Младший дядя=мой приехал’
|
|
| ВӨРЫ | wǫrĭ | сущ. |
Вөры йиӈк питǝс ‘Вода старицы убыла’
|
|
| ВӨРЫ ОВ | wǫrĭ ɔw | сущ. |
Вөры ова пөн омǝссǝм ‘На устье старицы гимгу поставил’
|
|
| ВӨСЫТЫ | wǫsĭtĭ | гл. |
Шөшәс, шөшәс, аԓты кэшэԓ вўс, ԓов пєԓа вөсыԓәԓэ. ‘Шагал, шагал, меч взял, перед конем машет’.
|
|
| ВӨСЫԒƏТЫ | wɔsĭλәtĭ | гл. |
Щиты вөсыԓǝты питмаԓ артән ԓов икэԓ йухԓы шөӈхањщи щи питәс. ‘Так мечом махал, конь стал лягаться’.
|
|
| ВӨТАӇ | wǫtaŋ | прил. |
Вотаӈ хуйат иса ăнтө ‘Знакомых совсем нет’
|
|
| ВӨТЛƏП ЙЎХ ХӨЙƏӇ | Wǫtlǝp jŭχ χǫjǝŋ | сущ. |
Имєԓ имийǝн вөтлǝп йўх хөйǝӈ эвǝԓт ньоԓǝн, йөхǝԓ вєрса. Тётушка сделала ему лук, стрелу из остатков после заготовки чипа.
|
|
| ВӨТШƏТЫ | wǫtšәtĭ | гл. |
Ԓўв пух тăйәԓ, хөнтты вөтшәԓԓэ. ‘Он сына имеет, когда-нибудь потеряет’.
|
|
| ВӨТШИЙƏԒТЫ | wǫtšijәλtĭ | гл. |
Щи хирєм вөтшийəԓсєм. Этот мешок терял.
|
|
| ВӨТЫ | wǫtĭ | гл. | Щи вўша па щи йўвмэн, щи вɵймэн па муй ԓољљəн? ‘Сюда дошел, все знал, и что же стоишь?’; Па нын муй, щи арат йох вɵсты па |
|
| ВӨТЬЩА | wѳtʼșa | нар. |
И тăхийǝн, вотьща щи омǝссǝв ‘В одном месте, вместе сидели.’
|
|
| ВӨТЬЩА ЄТТЫ | wѳtʼșa ɛttĭ | гл. |
Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’
|
|
| ВӨТЬЩА ЙИРТЫ | wǫt’śa jirtĭ | гл. |
Хирԓаԓ вөтьща йирсəԓэ, өхəԓа ԓєԓəмтəс. Мешки связала, затем в нарту села.
|
|
| ВӨТЬЩА ЙУХƏТТЫ | wǫt’śa jŏχəttĭ | гл. |
Путрємǝман йўпийǝн акэԓ ики лупийǝԓ: «Хиԓыйэ, муй вєрԓǝмән, вөтьща йухǝтсǝмән, кашащԓән ки йунтыйԓԓǝмән». ‘После того как поговорили, дядя говорит: «Внучек, что будем делать, сошлись, если желаешь, поиграем’.
|
|
| ВӨТЬЩА КАТԒƏСТЫ | wǫt’śa katλәstĭ | гл. |
Нымǝԓ єӈхәс, аԓты кэшэԓ пунәс, щив шөшәс, вөтьща катԓǝссәӈән, тывэԓ-тухэԓ ԓăриԓǝӈән. ‘Охотничьи лыжи снял, меч положил, туда подощел, схватились они, туда-сюда катаются’.
|
|
| ВӨШ | wǫš | сущ. |
Вөнта йӑӈхсәм, вөш төсәм. В лес ходил, чагу принес.
|
|
| ВӨШƏМ | wǫšәm | сущ. |
Вөшмэн пөн хурасәп щи, төп сухәм евәԓт йонтԓа. ‘Саип похож на гымгу, только его изготавливают из нитей’.
|
|
| ВӨШƏМТТЫ | wǫšәmttĭ | гл. |
Йохԓам сыры мăнсəт, щăԓта хуԓт пєԓа вөшəмсəт. Родственники шли впереди, затем куда-то исчезли.
|
|
| ВӨШЄМƏТЫ | wǫšεmәtĭ | гл. |
Мăтты, лупԓəт имэԓ вөшємəсԓэ. Говорят, что жену оставил.
|
|
| ВӨШТЫ | wǫštĭ | гл. |
Ин наӈкэн хурпи ԓапәт йаӈ Моԓтан, ин наӈкэн хурпи њивәԓсот Моԓтан касна хотән вөшсәт иса, Хињэн хотән вөшсӑт иса. ‘Похожие на лиственниц, семьдесят Молдановых, похожие на лиственниц, восемьдесят Молдановых, в тюрьме исчезли совсем, в доме духа Хинь исчезли совсем’.
|
|
| ВӨЩƏП | wǫśәp | сущ. |
Вөщпэнəн њăхԓайəм, ма хоԓԓəпа щи питԓəм. Иосиф смеется надо мной, я начинаю плакать.
|
|
| ВӨЩТЫ | wǫśtĭ | гл. |
Щăԓта па йухан хўват вөщман мăнԓəмəн. Затем по реке поплывем.
|