Юильск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙĂӇХТЫ jăŋχtĭ гл.
Ԓўв Вўтвоша йăӈхǝс. Он в Юильск ездил. Щирән Галяйән моләпщийән йăӈхәԓ. ‘Тогда Галя в малице ходила’. Щиты щи йăӈхәԓ, йăӈхәԓ тывэԓт-тухэԓт (осетр). Так плавает, плавает туда-сюда (осетр).
ЙЄМƏӇ jεmәŋ прил.
Йємəӈ йак. Священный танец; Йємəӈ йасəӈ. Запретное слово; Па щăԓта мўвэн йухтəм йємəӈ йиӈкəн. На землю пришла священная вода; Йємəӈ њуԓ. Священный мыс; Йємəӈ ай шош хурəԓа йис. Она приняла образ священного маленького селезня (фолькл.); Йємəӈ аййухан. Священная маленькая река; Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьхəԓԓэ. После этого он кон=своего сильно ударил (букв.: сильной плеткой) священным кнутом (фолькл.).
ЙЄМƏӇ ХОТ jεmәŋ χɔt сущ.
Пөп йємәӈ хот хотән арыйәԓ. Поп поет в церкви.
ЙЄМƏӇ ХОТ ТЫЙ jεmәŋ χɔt tij сущ.
Йємәӈ хот ‘церковь’ + тый ‘вершина, конец’
ЙЄМƏԒТЫ jεmәλtĭ гл.
Йємәԓты ăнт єсәԓсайәм, ăн йємәԓԓәм. ‘Совершать обряд избегания не разрешили, не соблюдаю’.
ЙЄМԒƏӇ jεmλәŋ прил.
Ньўр йємԓәӈ ими щи омәсәԓ. Совсем как женщина, закрывающая лицо, сидит.
ЙЄРМƏМ jɛrməm гл.
Хуй йєрмəм хуйат вɵԓ, хуԓыйэва њота. ‘Всем нуждающимся помогай.’
ЙЄРМƏМ СУРТ jεrmәm sŏrt сущ.
Нăӈ хөнтты йєрмəм сурта па питԓəн. Ты когда-нибудь в затруднение тоже попадешь.
ЙЄРМƏԒТТЫ jεrmәλttĭ гл.
Ай йуханән вар вєрсәт, хўԓ йєрмәԓтты пăта. ‘На маленькой речке запор сделали, чтобы рыбу задержать’. Тăм мөшэв пиԓа ин карантина йєрмәԓтсайәв. ‘С этой болезнью нас на карантин закрыли’.
ЙЄРМАК jεrmak сущ.
Йайəм мăнєм йєрмак ԓаӈкəстут мойԓəс. Брат мне шелковое одеяло подарил
ЙЄРМАТ jεrmat прил.
Йєрмат кўр хуԓты ԓотсəн. Тесную обувь зачем купила.
ЙЄРНАС jεrnas сущ.
Йєрнасєм хăншийəн йонтԓєм. Я пришью к платью узоры
ЙЄРНАС ХĂНШИ jεrnas χănši сущ.
Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’.
ЙЄРНАС ԒЫТ Jεrnas λit сущ.
Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’.
ЙЄРНАС ԒӨХ jεrnas λǫχ сущ.
Йєрнас ‘платье, рубашка’ ԓөх + ‘ворот’.
ЙЄРНАСƏӇ jεrnasәŋ прил.
Вўрты йєрнасәӈ ими йиԓ. Женщина в красном платье идет.
ЙЄРТ jεrt сущ.

Йєрта йиԓ. Будет дождь (букв.: к дождю станет); Йєрт ăнтөм вөс. Дождей не было; Йєрт йєртəԓ. Дождь идет; Йєртэв мăнəс. Дождь закончился (букв.: ушел); Йєртэв йăма йитаԓ хурасəп. Дождь, похоже, перестает лить; Щи тўт йєртəн хөрəтса. Дождь погасил огонь; Пєԓӈа тухəԓ ԓуԓты йєрт. Теплый мелкий дождь, после которого комары начинают очень сильно кусаться (букв.: дождь, растопляющий крылья комаров); Йєрт кăт ԓăӈкəрəн шошмəԓ. Льет сильный дождь (букв.: двумя плечами льет) (фразеол.); Шив йєртəн йєртəԓ. Моросит (букв.: туманным дождем дождит); Йєрт хăтəԓ вєрəԓ. Будет дождливый день; Ма щи тови йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм, нăӈэн хөн мăԓєм, сўс йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм нăӈэн хөн мăԓєм. Я эту малицу, закрывающую меня от весеннего дождя, от осеннего дождя, не дам тебе, конечно.; Йєрта йўвмаԓ ‘Дождь пошел, оказывается’.; Пɵсəнтты йєрт йиӈк вўйа ‘Стирать возьми дождевую воду’.

ЙЄТШƏТЫ jεtšətĭ гл.
Ай њалыйǝн щи ԓєԓ, имǝԓтыйǝн йєтшǝс. ‘Маленькой ложечкой кушает, наконец, поел (букв.: закончил)’.
ЙЄШАВӨԒ jɛśa нар.
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
ЙЄӇК jεŋk сущ.

Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’.

ЙЄӇКА ПОТТЫ jεŋka pɔttĭ гл.
Йөшєм йєӈка потса. Дорога обледенела.
ЙЄӇКПИ jεŋkpi прил.
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКТƏТЫ гл.
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР Jεŋta kirmәś kǫr сущ.
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
ЙА ХУТЫ ja χŏtĭ межд.
Имэԓ лупǝԓ: «Йа хуты, хуԓна уԓԓǝн?». 'Жена говорит: «Ну, ещё спишь?’.