Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙĂӇХТЫ | jăŋχtĭ | гл. |
Ԓўв Вўтвоша йăӈхǝс. Он в Юильск ездил. Щирән Галяйән моләпщийән йăӈхәԓ. ‘Тогда Галя в малице ходила’.
Щиты щи йăӈхәԓ, йăӈхәԓ тывэԓт-тухэԓт (осетр). Так плавает, плавает туда-сюда (осетр).
|
|
| ЙЄМƏӇ | jεmәŋ | прил. |
Йємəӈ йак. Священный танец; Йємəӈ йасəӈ. Запретное слово; Па щăԓта мўвэн йухтəм йємəӈ йиӈкəн. На землю пришла священная вода; Йємəӈ њуԓ. Священный мыс; Йємəӈ ай шош хурəԓа йис. Она приняла образ священного маленького селезня (фолькл.); Йємəӈ аййухан. Священная маленькая река; Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьхəԓԓэ. После этого он кон=своего сильно ударил (букв.: сильной плеткой) священным кнутом (фолькл.).
|
|
| ЙЄМƏӇ ХОТ | jεmәŋ χɔt | сущ. |
Пөп йємәӈ хот хотән арыйәԓ. Поп поет в церкви.
|
|
| ЙЄМƏӇ ХОТ ТЫЙ | jεmәŋ χɔt tij | сущ. |
Йємәӈ хот ‘церковь’ + тый ‘вершина, конец’
|
|
| ЙЄМƏԒТЫ | jεmәλtĭ | гл. |
Йємәԓты ăнт єсәԓсайәм, ăн йємәԓԓәм. ‘Совершать обряд избегания не разрешили, не соблюдаю’.
|
|
| ЙЄМԒƏӇ | jεmλәŋ | прил. |
Ньўр йємԓәӈ ими щи омәсәԓ. Совсем как женщина, закрывающая лицо, сидит.
|
|
| ЙЄРМƏМ | jɛrməm | гл. |
Хуй йєрмəм хуйат вɵԓ, хуԓыйэва њота. ‘Всем нуждающимся помогай.’
|
|
| ЙЄРМƏМ СУРТ | jεrmәm sŏrt | сущ. |
Нăӈ хөнтты йєрмəм сурта па питԓəн. Ты когда-нибудь в затруднение тоже попадешь.
|
|
| ЙЄРМƏԒТТЫ | jεrmәλttĭ | гл. |
Ай йуханән вар вєрсәт, хўԓ йєрмәԓтты пăта. ‘На маленькой речке запор сделали, чтобы рыбу задержать’.
Тăм мөшэв пиԓа ин карантина йєрмәԓтсайәв. ‘С этой болезнью нас на карантин закрыли’.
|
|
| ЙЄРМАК | jεrmak | сущ. |
Йайəм мăнєм йєрмак ԓаӈкəстут мойԓəс. Брат мне шелковое одеяло подарил
|
|
| ЙЄРМАТ | jεrmat | прил. |
Йєрмат кўр хуԓты ԓотсəн. Тесную обувь зачем купила.
|
|
| ЙЄРНАС | jεrnas | сущ. |
Йєрнасєм хăншийəн йонтԓєм. Я пришью к платью узоры
|
|
| ЙЄРНАС ХĂНШИ | jεrnas χănši | сущ. |
Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒЫТ | Jεrnas λit | сущ. |
Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒӨХ | jεrnas λǫχ | сущ. |
Йєрнас ‘платье, рубашка’ ԓөх + ‘ворот’.
|
|
| ЙЄРНАСƏӇ | jεrnasәŋ | прил. |
Вўрты йєрнасәӈ ими йиԓ. Женщина в красном платье идет.
|
|
| ЙЄРТ | jεrt | сущ. | Йєрта йиԓ. Будет дождь (букв.: к дождю станет); Йєрт ăнтөм вөс. Дождей не было; Йєрт йєртəԓ. Дождь идет; Йєртэв мăнəс. Дождь закончился (букв.: ушел); Йєртэв йăма йитаԓ хурасəп. Дождь, похоже, перестает лить; Щи тўт йєртəн хөрəтса. Дождь погасил огонь; Пєԓӈа тухəԓ ԓуԓты йєрт. Теплый мелкий дождь, после которого комары начинают очень сильно кусаться (букв.: дождь, растопляющий крылья комаров); Йєрт кăт ԓăӈкəрəн шошмəԓ. Льет сильный дождь (букв.: двумя плечами льет) (фразеол.); Шив йєртəн йєртəԓ. Моросит (букв.: туманным дождем дождит); Йєрт хăтəԓ вєрəԓ. Будет дождливый день; Ма щи тови йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм, нăӈэн хөн мăԓєм, сўс йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм нăӈэн хөн мăԓєм. Я эту малицу, закрывающую меня от весеннего дождя, от осеннего дождя, не дам тебе, конечно.; Йєрта йўвмаԓ ‘Дождь пошел, оказывается’.; Пɵсəнтты йєрт йиӈк вўйа ‘Стирать возьми дождевую воду’. |
|
| ЙЄТШƏТЫ | jεtšətĭ | гл. |
Ай њалыйǝн щи ԓєԓ, имǝԓтыйǝн йєтшǝс. ‘Маленькой ложечкой кушает, наконец, поел (букв.: закончил)’.
|
|
| ЙЄШАВӨԒ | jɛśa | нар. |
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
|
|
| ЙЄӇК | jεŋk | сущ. | Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’. |
|
| ЙЄӇКА ПОТТЫ | jεŋka pɔttĭ | гл. |
Йөшєм йєӈка потса. Дорога обледенела.
|
|
| ЙЄӇКПИ | jεŋkpi | прил. |
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
|
|
| ЙЄӇКТƏТЫ | гл. |
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
|
||
| ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР | Jεŋta kirmәś kǫr | сущ. |
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
|
|
| ЙА ХУТЫ | ja χŏtĭ | межд. |
Имэԓ лупǝԓ: «Йа хуты, хуԓна уԓԓǝн?». 'Жена говорит: «Ну, ещё спишь?’.
|