Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ИШНЬИ ЛЫС | išńi lĭs | сущ. |
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
|
|
| ИШНЬИ ОВ | Išńi ɔw | сущ. |
Ишни ов эвǝԓт вот хуԓыйǝԓ. Из окна (проёма) ветер дует.
|
|
| ИШНЬИ ТОС | išńi tɔs | сущ. |
Ишньи ‘окно’ + тос ‘перекладина’.
|
|
| ИЩИ | iśi | союз |
Щивэԓ ӑӈкәрмәс, пўпи икэн ищи кўрәӈ войԓаԓән щив њөхԓәм, щиты щи кӑт хө омәсԓәӈән. ‘Оглянулся, а там медведь сидит, его тоже туда лоси загнали, так и сидят двое’.
|
|
| ИЩИПА | iśipa | вводн. сл. |
Хиԓыйэ, вўща вөԓа! Хуй, ищипа, хăщǝм хөйа, ищипа, ими шанш вўрмайǝӈ, ими шанш пўвԓǝпсы хиԓыйєм нăӈ щи? ‘Здравствуй, внучек! Кто, наверное, оставшийся мужчина, наверное, внучек из колена женщины, ты?’
|
|
| ИԒ | iλ | нар. |
Иԓ пєләк пух па вөс. ‘Младший сын тоже был’.
|
|
| ИԒ ЛАВƏТТЫ | iλ lawəttĭ | гл. |
Кăтьилэӈкэв сўмəт эвəԓт иԓ лавəтсэв ‘Котенка с березы сняли’
|
|
| ИԒ ПИТТЫ | iλ pittĭ | гл. |
Ин хөйэн камǝн иԓ питǝс. Этот мужчина на улице упал.
|
|
| ИԒМƏӇ ВЭЙ | Iλmǝŋ wej | сущ. |
Иԓмǝӈ вэйǝн кўр ăн потԓа. В кисах со стельками ноги не мерзнут.
|
|
| ИԒПИ | iλpi | посл. |
Муԓты иԓпи эвəԓт муй па муԓты нўмпи
эвəԓт тыв єтəс, ԓўв тɵп вɵԓԓэ ‘Откуда появился он только знает (букв.: из под чего-то или из над чего-то появился).’
|
|
| ИԒЫ ЊЎРТЫ | iλĭ ńŭrtĭ | гл. |
Пухӈəн иԓы њўрсəӈəн – йиӈки мўв өхтыйəн тўӈщирəӈа вөн хăншэт кăԓсəт. Мальчики наклонились – на влажной земле виднелись большие следы.
|
|
| ИԒЫ ЙОВƏԒМƏТЫ | iλĭ jɔwәλmәtĭ | гл. |
Иԓы йовәԓмǝсԓэ, хөԓǝм ухǝԓ хөԓǝм мўв сўӈа ԓăрисәт. ‘Бросил вниз, три головы его, отлетели в три угла’.
|
|
| ИԒЫ ПИТТЫ | iλĭ pittĭ | гл. |
Вантыйǝԓтаԓ кўтән вотасǝԓ иԓы щи питǝԓ. ‘Пока оглядывался, метель успокоилась’.
|
|
| ЙĂКАН | jăkan | сущ. |
Йăкан ԓапкайән ԓөта. Купи замок в магазине.
|
|
| ЙĂКАН НЬАԒƏМ | jăkan n’aλәm | сущ. |
Ма йăкан ньаԓмєм вөтшәсәм. Я потерял ключ.
|
|
| ЙĂКАНТТЫ | jăkantti | гл. |
Хот овэн йăкантэ. Дверь закрой.
|
|
| ЙĂМ | jăm | нар. | Шєӈк йăм. Очень хорошо; Төрмэв йăма щи йис. Погода стала хорошей; Төрмэв йăма йиты щи питəс. Погода стала улучшаться; Төрмэв йăма йитаԓ хурасəп. Похоже, погода становится хорошей; Йăм нумәс! Хорошие пожелания, мысли! (букв.: хорошая мысль) |
|
| ЙĂМƏС | jăməs | нар. |
Кай! Кай! Акєм ики йăмәс таксар щи вөԓмэн. ‘Ой! Ой! Дядюшка, ты оказывается очень сильный’.
|
|
| ЙĂМА ЙИТЫ | jăma jitĭ | гл. |
Щиты усǝма пунмаԓ кємǝн, кўрǝԓ иса йăма щи йис. ‘Так положила под подушку, нога совсем поправилась’.
|
|
| ЙĂРТХӨС | jărtχǫs | числ. |
Араттэԓəн йăртхөс хўв сапԓəп, вўщԓəм кўрəп хурамəӈ хутəӈ вөс. Всех вместе насчитала 19 красивых, с длинными шеями, лебедей.
|
|
| ЙĂХА | jăχa | прев. |
Эвэн-пухэн вөԓԓəт, йăха йунтԓəт, йăха вөԓԓəт, йи нємəԓт йохԓаԓ пєԓа вэвтам путəр, вэвтам йасəӈ ăн лупԓəт. Дочки, сыновья живут, вместе играют, вместе живут и ни на кого худых разговоров, худых слов не говорят.
|
|
| ЙĂХА ВӨԒМƏТТЫ | jăχa wǫλməttĭ | гл. |
Щитән йăха вөԓмǝтсәӈән, йăха хоԓмǝтсәӈән. ‘Так вместе жить стали, вместе ночевать’.
|
|
| ЙĂХА ЙИРТЫ | jăχa jirtĭ | гл. |
Шӑншԓаԓ йӑха, йӑха йирман, щиты сахәт щи төсыйәт. ‘Спины вместе, вместе связанные, так и увезли их’.
|
|
| ЙĂХА ЙУНТЫԒƏТЫ | jăχa jŏntĭλətĭ | гл. |
Йахита, хиԓыйэ, тыв йăӈха, йăха йунтыԓǝԓмән, муй щи кињща вєрты хөйӈән. ‘Ну что, внучек, иди сюда, поиграем, что нам больше делать’.
|
|
| ЙĂХА ЙУХƏТТЫ | jăχa jŏχəttĭ | гл. |
Акэԓ ики лупийǝԓ: «Хиԓыйэ, йӑха йухәтсǝмән, айємән-кэԓємән щи путәртсǝмән, йахита, хиԓыйэ, йунтыԓǝԓмән». ‘Дядюшка говорит: «Внучек, раз здесь сошлись, новости рассказали, давай-ка, внучек, поиграем’.
|