Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОССЫГХАТМЫГТАӇКВЕ | χossǝγχatmǝγtaŋkwe | гл. |
Āм хунь минэ̄гум, тыт сāвсыр ōйкат хоссыгхатмыгтаӈкве патэ̄гыт, ӯргалахтым ōлэн. Когда я уеду, тут начнут всякие мужчины ошиваться, береги себя.
|
|
| ХОТ-ЛОСИТАӇКВЕ | χot-lositaŋkwe | гл. |
Тув ёхтысӯв, насати, коланыл хот-лоситыма. Туда приехали, оказывается, дома уже разобраны.
|
|
| ХОТ-МИНИӇКЕ | χот-mińiŋke | гл. |
Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза.
|
|
| ХОТАӇ | χotaŋ | сущ. | Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. |
|
| ХУИПАЛЫӇКЕ | huipalәŋke | гл. |
Акан хуипалыӈке. Вместе прилечь.
|
|
| ХӮЛ ВŌЙ | χūl wōj | сущ. |
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
|
|
| ХУЛЬТУӇКЕ | χuĺtuŋke | гл. |
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
|
|
| ХУМЫГ-ӮЙИГ | χumәγ-ūjiγ | прил. |
Хумыг-ӯйиг ēмтум хум - ам пыгумна. Заматерелый, возмужалый мужчина - мой сын.
|
|
| ХӮРИСОВ | χūrisow | сущ. |
Хӯрисов алмаястэ. Взяла мешочек.
|
|
| ХӮРУМ | χūrum | числ. | Хӯрум посал хумиӈ вит. Три протоки с мужскими водами.; Хурум хōтал йисум – Я ехал три дня; Тав хӯрмит тāлэ – Ему третий год. |
|
| ЩĀГТЫӇКЕ | śа̄γtǝŋke | гл. |
Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется)
|
|
| ЩĀКЫӇ | śākǝŋ | прил. |
Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок.
|
|
| ЩĀРЩ | śārś | сущ. |
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
|
|
| ЩАЩ | śaś | сущ. |
Щащ нупыл ат сунсы. На бабушку не смотрит.
|
|
| ЩЁ̄М | śōm | сущ. |
Щё̄мын та ёхтыланэрищума. Сила вот приходит ко мне.
|
|
| ЩЁ̄МТĀЛ | śōmtal | прил. |
Щё̄мтāл лāглуп ты сāв āги, щё̄мтāл кāтуп ты сāв āги.Со слабыми ножками эти множество девочек, со слабыми ручками эти множество девочек.
|
|
| ЩЁРОВЫН | śorowǝn | нар. |
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
|
|
| Э̄КА | ēka | сущ. |
Та э̄ка āгитэ. У той женщины дочь. Ам э̄кам. Моя жена.
|
|
| Э̄РГИНТАЛЫЙЛАӇКЕ | ērγintalǝγlaŋke | гл. |
Петькан ōйка ты мāнь Анка, āги э̄рганталылы. Петра мужчины эта маленькая Анка, девушка поёт.
|
|
| Э̄РМАЯӇКЕ | ērmajaŋke | гл. |
Мāнен Сакыр сāв пиг хōнтын тапыл э̄рмаямыт. Маленьких Сыгар эти множество сыновей на войну туда понадобились.
|
|
| Э̄РУПТЫӇКЕ | ēruptǝŋke | гл. |
Тав сака э̄руптитэ. Его сильно любит.
|
|
| Э̄СНЭ | ēsne | прил. |
Вораӈ э̄снэа ёмаса юрткем, юртум кай хулилалыкелум. Упорный восхваляемый хороший друг мой, друга вот оставляю я.
|
|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | сущ. | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
|
| ЯЛПӮС | jalpūs | сущ. |
Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих).
|
|
| ЯЛЫЛАӇКЕ | jalǝlaŋke | гл. |
Пāӈкың лāгыл ёлы-пална ёла ялылалылмēна. Грязными пятками ног / ступнями вниз затопчем мы (двое).
|