Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТĀЙТ | tājt | сущ. |
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
|
|
| ТĀН | tān | мест. | Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними |
|
| ТĀРА | tāra | посл. | Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась. |
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТĒНТ | ťent | сущ. |
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
|
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТŌХЫӇ | tōχǝŋ | прил. |
Мāниӈ тōхпа тōхыӈ ӯй тав та тотыланэтэ. С маленькими копытами копытных зверей он приносит.
|
|
| ТАВ | taw | мест. | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |
|
| ТАГАТЫӇКЕ | taγatǝŋke | гл. |
Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак).
|
|
| ТАГЛУӇКВЕ | taγluŋkwe | гл. |
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
|
|
| ТАГТАЛАӇКВЕ | taγtalaŋkwe | гл. |
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
|
|
| ТАКВИ | takwi | мест. | Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла) |
|
| ТАЛИХ | taĺih | сущ. |
Карыс йӣв тальхыт ӯнлэ̄гум на высоких верхушках дерева сижу
|
|
| ТАЛКВА | talkwa | прил. | Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек). |
|
| ТАМЛЕ | tamĺe | мест. | Тамле, тамле лēкрьа ма̄на о̄ньщилалева! Вот такого, такого врача имеем мы! (слова из песни); Тамле маснут такая одежда; Тамле, щёрам хурипаг сусхаты – Таким, коричневатым оттенком кажется; Тамле маснут та масум – вот какую одежду он надел; Тамле яныткем – Вот такой величины; Тамле ты āгирищ алам – Вот такая вот девочка. |
|
| ТАТЕМ | taťem | нар. |
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
|
|
| ТАХ | tah | нар. |
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
|
|
| ТАХАМТАӇКВЕ | tahamtaŋkwe | гл. |
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
|
|
| ТАЯНЫТ | tajanǝt | прил. |
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
|
|
| ТАЯХ | tajah | нар. |
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
|
|
| ТАӇАРИ | taŋari | сущ. | Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии. |
|
| ТАӇХИМ | taŋhim | нар. | Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут. |
|
| ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ | taŋәrtahtuŋkwe | гл. |
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
|
|
| ТАӇЫРТАӇКВЕ | taŋәrtaŋkwe | гл. |
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
|