Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĀСАНТАӇКЕ | χāsantaŋke | гл. |
Ам, такая, ӣкиӈке хāсаӈтыкем. Я, вот такая, плясать умею.
|
|
| ХĀСАПАӇКЕ | χāsapaŋke | гл. |
Колхоз нопыл сунсэ̄гум, мирыл ё̄минтэ̄гыт, сāв вāрапēгыт, молях хāсапēгит.На колхоз смотрю, всем миром ходят, много работают, быстро получается.
|
|
| ХĀСЫӇКЕ | χāsǝŋke | гл. |
Вōр-уй тотыӈке, сōль, хāсэ̄гум!Зверя добывать, правда, умею!
|
|
| ХĀӇХТАП | χāŋχtap | сущ. |
О̄йка хāӈхтапныл кāлыс. Мужчина с лесницы поднялся (встал).
|
|
| ХĀӇХЫӇКЕ | χāŋχǝŋke | гл. |
Нōх хāӈхыӈке. Взбираться на верх.
|
|
| ХŌССУМТАӇКЕ | χо̄ssumtaŋke | гл. |
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
|
|
| ХŌӇХА | χо̄ŋχа | мест. | Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт? |
|
| ХАЛ | χal | сущ. | Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями. |
|
| ХАЛЫТ | χalǝt | сущ. | Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю. |
|
| ХАЛЬТ | χałt | посл. |
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
|
|
| ХАНСАӇ | χansaŋ | прил. | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |
|
| ХАРА | χara | прил. | Хара вōр лё̄мвой ат ōньси. В редком лесе меньше комаров (ягоды собирать).; Иль-пāвыл хара нёл āги йис талнэ тыныӈ нэ̄. В Новинские юрты на широком мысу девушка с древности приехавшая дорогая женщина.; Хара нё̄рыт – Открытые горы (без леса); Хара вōрн нэ̄йлуӈкв – Прийти в редколесье. |
|
| ХАС | χas | сущ. | Хас йӣвыт вēникыг вāравет. Из мелких тальников делают веники (для корма скота).; Вощрам лӯпта сāвы мāнь хаскем. с зелёными листьями много маленьких ив. |
|
| ХАСАП | χasap | сущ. | Туи хасап тāл хуйнэ пись āтим. Летом без полога спать невозможно (из-за комаров).; Хашап сāйт ӯнлы. Сидит в пологе.; Ня̄врам хасапн пинуӈкв – Ребёнка уложить в полог; Хасапēн щалтапас - Забрался в свой полог. |
|
| ХАСУӇКЕ | χasuŋkwe | гл. |
Вит-хӯл кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум, во̄р-ӯй кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум! рыбу добывать, правда, умею, зверя добывать, правда, умею! (песня)
|
|
| ХОЛТНАЛ | χoltnal | сущ. |
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы хоть и приносящий/добывающий богатый юноша.
|
|
| ХОМГУӇКВЕ | χomγuŋkwe | гл. |
Хасап коны-пāл лё̄мвōйл нас хомги. С внешней стороны полога жужжание комаров.
|
|
| ХОМИ-ХӮТЫЛТАӇКВЕ | χomi-χūtǝltaŋkwe | гл. |
Ты йӣвкве хоми-хӯтылтэлын. Это деревце наклони.
|
|
| ХОМСИ | χomśi | сущ. |
Хомсил ратыӈке. Ударить кнутом.
|
|
| ХОНТАМЛАӇКЕ | χontamlaŋke | гл. |
Ма̄хомакет хонтамлена. Люди (дорогие) прислушайтесь.
|
|
| ХОПЛАНТАӇКВЕ | χoplantaŋkwe | гл. |
Манрыг тот аквписыг хоплантантэ̄гын? Почему ты там всё время гремишь?
|
|
| ХОПСИ | hopsi | сущ. |
Хопси āгм русь сирыл туберкулёзыг лāваве. Болезнь лёгких по русски называют туберкулез
|
|
| ХОР | χor | сущ. |
Ёхыл ос хор тыи ос атыӈ тэ̄нут. Ёхыл и хор это тоже очень вкусная еда.
|
|
| ХОСАТ | χosat | нар. | Мōйтанув хосат ёрувласанӯв. Сказки мы давно забыли; Тувле хосат ё̄муӈкве. Туда далеко идти. |
|
| ХОСГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χosγǝγlāluŋkwe | гл. |
Колкан тōва порат наӈ хосгыглāлэ̄гын ман āти? Ты пол иногда подметаешь или нет?
|