Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТОВЛЫӇ | towlǝŋ | прил. |
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
|
|
| ТУЛЬŌВЫЛ | tuĺōwǝl | сущ. |
Хотты тульōвылрищанум āви щёровна хōнтыланэке! Какой-то пальчик дверь всё равно найдёт!
|
|
| ТУПИТАӇКВЕ | tupitaŋkve | гл. |
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
|
|
| ТӮР | tūr | сущ. | Тӯрна нēйлум тӯр нёлува, Āсна нēйлум āс нёлува. С озера вылез озёрный мыс, с Оби вылез обской мыс. (песня); Тӯрн ялуӈкв – Сходить на озеро. |
|
| ТУРЛŌПС | turlops | сущ. |
Мāнь сакныл турлōпс хартуӈкве – Низать нагрудник из бисера.
|
|
| ТЫ | tə | мест. | Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет |
|
| ТЭ̄Н | tēn | мест. | Тэ̄н аквъёт мōлхōтал мощщан ёхтыйпāлсый – Они оба вчера ненадолго приходили; Тэ̄н ат таӈхей минуӈкв – Они не хотят уходить.; Тэ̄н лāвсы̄г они (двое) сказали, тэ̄н лāтӈанын их (двоих) слова |
|
| ТЭ̄НУТ | tēnut | сущ. |
тэ̄нут пāйтуӈкве варить еду, тэ̄нут ёвтсум купила еду
|
|
| ТЭ̄РНЛАХТУӇКВЕ | tērnlaχtuŋkwe | гл. |
Сāт сыс акваг та̄н нупыл тэ̄рнлахтас. В течение семи дней боролся против них.
|
|
| ТЮ̄ПА | ťūpa | сущ. |
Тю̄па, тю̄па лāви. Милый, милый говорит.
|
|
| ТЮ̄ПЫӇ | ťūpәŋ | прил. |
Рēгыӈ лāтыӈ ӯрнэ симынн «тю̄пыӈ» лāтыӈ лāви. Сердцу, жаждущему ласки, скажет слово «милый".
|
|
| ӮЙРИСЬ | ūjriś | сущ. |
Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит.
|
|
| УЛТТА | ultta | посл. |
Тӯр ултта унсы. Он переправляется через озеро.
|
|
| ӮЛЫӇ | ūlәŋ | прил. |
Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей.
|
|
| УЛЬИВ | uĺiw | сущ. |
Ульив щёпиты. Дрова готовит.
|
|
| ӮМПИ | ūmpi | сущ. |
Сāс ӯмпи. Берестяной ковш.
|
|
| ӮМУӇКВЕ | ūmuŋkwe | гл. |
Хāпын витыл тāиньтас, э̄ри ӯмуӈкве. Моя лодка водой наполнилась, надо вычерпать.
|
|
| ӮНТУӇКВЕ | ūntuŋkwe | гл. | Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло. |
|
| ӮРГАЛАН | ūrγalan | прил. |
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
|
|
| ӮРГАЛЫМ | ūrγalәm | нар. |
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
|
|
| ӮРЫӇКЕ | ūrǝŋke | гл. |
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
|
|
| ХĀЙТЫТЫӇКЕ | χajtǝtǝŋke | гл. |
Юй-палт хāйтытыӈке. Бегать наперегонки.
|
|
| ХĀЛЬ | χāĺ | сущ. | Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе. |
|
| ХĀП | χāp | сущ. | Йильпи хāп лаквупа. Новая лодка лёгкая.; Лӯи вōль нупал сунсылэ̄гум, акваноп хāпим кит пум нёлкем. На северный плёс смотрю, одна лодка с двумя копнами на носу.; Тӯр хосыт хāпыл яласаӈкв патымēн – По озеру будем с тобой кататься на лодке; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку. |
|
| ХĀР | χār | прил. | Хāр нё̄вляке пайтынкена. Мясо дикого зверя свари-ка.; Хāре тыг та тотыгпастэ. Своего быка сюда привёл.; Харкӯтюв ōньщēв – У нас есть кобель; Та хāркатим нё̄выль ат тэ̄г – Тот (мой) кот не ест мясо; Хāрпāля пувуӈкв – Поймать барана; Хāрмисыт тэ̄пканыл хот-пōсуӈкв э̄ри – Быков нужно выгнать с огорода; Та хāрмис вāӈкыртахты – Тот бык бодается. |