Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПАЛАК | palak | сущ. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылми тотылаве. Под красным флагом с хорошими лицами потом вспоминают.
|
|
| ПАХРЕМ | paχrem | сущ. |
Кон пахрем во̄ти. На улице пурга метёт.
|
|
| ПАХТЫӇКЕ | paχtәŋke | гл. |
Āхтас витн пахтыӈке. Кидать камень в воду.
|
|
| ПИГ | piγ | сущ. |
Сохтāл пиг. Хороший мальчик.
|
|
| ПИГРИЩ | piγriś | сущ. |
Пигрищюм ха̄йтыл мини. Мой сын бегом носится.
|
|
| ПИЛ НЯ̄НЬ | pil ńāń | сущ. |
Омам пил ня̄нь вāрыс. Мама испекла ягодный пирог.
|
|
| ПИЛВИТ | pilwit | сущ. |
Омам пилвит пайтыс. Мама сварила морс.
|
|
| ПИЛИӇКЕ | piĺiŋke | гл. |
Тав пили. Он боиться
|
|
| ПОКАТ | pokat | сущ. |
А̄тям минас покат йӣв са̄груӈкве. Папа пошёл срубить палки для подпорки.
|
|
| ПОКАТАӇКВЕ | pokataŋkwe | гл. | Cумъяхум йӣвыл покатаслум, К амбару я поставлю опору.; Āным тāра та покатаслум. Чашку свою сразу же сломала (до трещин). |
|
| ПОКАЩ | pokaś | сущ. |
Покащит хōтал посыл пилэ̄гыт. Нечисть боится солнечного света.
|
|
| ПОКСЯЛТАӇКВЕ | pokśaltaŋkwe | гл. | Хӯл пукит пуссын пāлыг поксялтасāныл. Они рыбьи пузыри все полопали.; Вит сāв ул покся̄лтэн, сōргын āгмыл ēмты. Не пей ты много воды живот заболит. |
|
| ПОР ВИТ | por wit | сущ. |
Āким ōйка, тыг йиен, пор вит аен!. Дедушка, сюда иди, поешь уху из икры!
|
|
| ПОРИГ | poriγ | сущ. |
Ōс пориг яныгмас. Снова борщевик вырос.
|
|
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | сущ. |
Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки.
|
|
| ПОРСЛЫӇКЕ | porslǝŋke | гл. |
Мōлтал порслыс. В прошлом его убил.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| ПОСЮВЛАПТУӇКЕ | pośuwlaptuŋke | гл. |
Ам посювлаптылум наӈын тах. Я как тебя ударю.
|
|
| ПОТАЛЫӇ | potalǝŋ | прил. |
Поталыӈ поӈкуп сāвыӈ сōсы. С круглыми ягодками много смородины.
|
|
| ПОТЫЛЬМА | potәĺma | нар. |
Тальлинаныл ёхталавēсум, кāсыӈ тув тāн ётаныл сака потыльма. Из Таллина приезжали ко мне люди, каждое лето с ними мне очень суетно.
|
|
| ПОТЫЛЬМАӇ | potәĺmaŋ | прил. |
Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий.
|
|
| ПОХРА-ТУР | poχra-tur | сущ. |
Ня̄ньсакв похра-турн сялтыс. Хлебная крошка попала в дыхательное горло.
|
|
| ПУНУӇКЕ | punyŋke | гл. |
Та норман нōх пунелн. На ту полку наверх положи.
|
|
| РĀТУӇКЕ | rа̄tuŋke | гл. |
Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы.
|
|
| РŌВТĀЛ | rōwtāl | прил. | Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место |