Нижние Нарыкары
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РАВХАТЫӇКЕ | rawχatәŋke | гл. |
Витыл равхатыӈке. Брызгаться водой.
|
|
| РАКВ | rakv | сущ. | раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было. |
|
| РОХТЫӇКЕ | roχtǝŋke | гл. |
Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался.
|
|
| СĀГРАПАӇКЕ | sа̄γrapaŋke | гл. |
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
|
|
| СĀЛЯ | šāĺa | нар. |
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | сущ. |
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
|
|
| СЁ̄Р | śōr | сущ. |
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
|
|
| СИМТĀР | simtа̄r | сущ. |
Ам симтарум. Моя любовь
|
|
| СИНУМ | sinum | сущ. |
Аӈка синум. Мамины объятия
|
|
| СИНУМЛАХТЫӇКЕ | sinumlahtәŋke | гл. |
Акан синумлахтыӈке. Вместе обняться.
|
|
| СИСТАМ | sistam | прил. |
Систам витуп тӯрыӈ А̄скев. С чистыми озёрными водами Обь (наша).
|
|
| СОЛЬ | soĺ | сущ. |
Соль ня̄лп сāт ōтыр - Семь богатырей со стрелами с остриём на концах.
|
|
| СОХ | soχ | мест. |
Сох пуӈк пунэ̄гыт. Все кланяются.
|
|
| СОХТ | coχt | нар. | Во̄йкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят.; Сохт лё̄ӈхын патсув – Мы вышли на прямую дорогу; Сохт пāртыл пинуӈкв – Уложить прямыми досками.; Сохт сāлыюв вāйтāл патыс – Наш передовой олень ослаб; Кит сохт сāлы кēрвес, пēлпый тах мины - Запрягли двух вожаков, быстро поедет. |
|
| СОХТАЛ | soχtal | прил. |
Сохтал пиг. Хороший мальчик (букв. прямой мальчик).
|
|
| СОХТЫЛ | soχtǝl | нар. | Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь. |
|
| СӮВ | sūw | сущ. |
Сӯ ӣвыл яласы. Ходит с посохом.
|
|
| СУИӇЫЩ | suiŋǝś | нар. |
Ты нэ̄пек тав ханищтан нэ̄н суссылтас, ты заметка класс э̄лы-па̄лэт суиӈыщ ловиньтавес. Эту бумагу он своей учительнице показал, эту заметку перед классом громко прочитали.
|
|
| СЭ̄РИВĀРУП | sēr'iwārp | сущ. |
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
|
|
| СЯРМАТ | śarmat | част. |
Сярмат тыныӈ ся̄нкемн тāкысь аниглавем! Словно дорогая мамочка сильно обнимает.
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| ТĀВРИ | tāwri | сущ. | 1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба. |
|
| ТĀВРИТАӇКВ | tāwritaŋkwe | гл. |
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
|
|
| ТĀГЛЫӇ | tа̄γlǝŋ | прил. | Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня. |