Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КОН-ВĀӇКАНТАӇКВЕ | kōn-wāŋkantaŋkwe | гл. |
Колув ёл-рагпыс, ань мāн нас кон-вāӈкантантым ōлэ̄в. Наш дом обрушился, теперь мы только просто на улицу выползаем, так и живём.
|
|
| КОН-ВĀӇКУӇКВЕ | kоn-wāŋkuŋkwe | гл. |
Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли.
|
|
| КОРОВАЙТАӇКЕ | korowajtaŋke | гл. |
Коровитан хо̄тпа номтэ ёмас хунь. У оскорблённого человека дума плоха.
|
|
| КОРПИН | korpin | сущ. | Корпин пагле пинэ̄лын, лю̄ль хōтпа ат ёхты. Точило у входа положи - плохой человек не придёт.; Корпиныл кивтуӈкв – Точить напильником; Корпин ёвтуӈкв – Купить рашпиль; Корпинум хот-саквалас - Мой напильник сломался. |
|
| КОСХАТУӇКВЕ | koshatuŋkwe | гл. |
1. Катирисюм таяныт косхаты. Котёнок так сильно царапается.
2. Хотъют хумус косхаты. Всякое болтают (букв. кто как царапается)
|
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| КУКАСЬЛАӇКВЕ | kukaślaŋkwe | гл. |
Куккук акваг та куккасьлы. Кукушка все время и кукует.
|
|
| КУТАХЛАӇКВЕ | kutahlaŋkwe | гл. |
Нё̄тнэ пыгрись нё̄тнэ гармошкат кӯтахлы. Красивый парень красив играет на гармони.
|
|
| ЛĀГЫЛМАСНУТ | lāγәlmasnut | сущ. |
Лāгылмаснут мāнь сакыл хартуӈкве. Украшать обувь бисером.
|
|
| ЛĒӇК | ĺēŋk | сущ. | Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми). |
|
| ЛŌМТ | lōmt | сущ. |
тōр лōмт – лоскуток ткани; сов лōмт – лоскуток меха ; совья лōмт – лоскуток кожи, пул лōмт – кусочек еды.
|
|
| ЛЁ̄МУЙ | ĺōmuj | сущ. |
Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров.
|
|
| ЛОӇХАЛЬ | loŋhaĺ | нар. |
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
|
|
| ЛУВ | luw | сущ. |
I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась
II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла
|
|
| ЛУВ РŌСАХИ | luw rōsahi | сущ. |
Кол пōхат лув рōсахи лю̄ли. У дома стоит кляча.
|
|
| ЛУВ-МИС | luw-mis | сущ. |
Луванэ-мисанэ ёт юв та минас. Со [своим] скотом домой отправилась.
|
|
| ЛУВŌЙКА | luwōjka | сущ. |
Ам лувōйкам ворил юв ёхтыс . Мой старый конь еле домой пришёл.
|
|
| ЛУВКОЛ | luwkol | сущ. |
Лувкол йильпииг э̄ри вāруӈкве, мосēртн ёл-рāгпи. Конюшню надо заново отстроить, скоро она развалиться.
|
|
| ЛУВЭ̄КВА | luwēkwa | сущ. |
Лувэ̄квам ӯнттыс. Кобыла (моя) ожеребилась
|
|
| ЛӮПТА | lūpta | сущ. |
Э̄тпос лӯпта – июнь (букв. месяц листа). Āги-лӯптакве – Дочка-листочек / цветочек.
|
|
| ЛӮПТА ХОРАМЫӇ | lūpta horamǝŋ | прил. |
Лӯпта хорамыӈ тōр – цветастая ткань / платок; лӯпта хорамыӈ тōрсаль – кашемировый платок.
|
|
| ЛЭ̄С | lēs | сущ. |
Пōхлап тагатан тēӈын лэ̄с ю̄нтуӈкве э̄ри. Нужно зашить петельку для пуговицы
|
|
| ЛЭ̄ӇЫН ĀМП | lēŋǝn āmp | сущ. |
Лэ̄ӈн āмп ӯльпа тальхын илттыг хорталтахтас. Собака-белчатница, вдруг стала лаять на верхушки кедра.
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯКВ | ĺakw | прил. | Лякв āтуп нё̄тнэ āги. Красивая девушка с густыми волосами; Лякв āньтуп сāв вōрсāлы кōс тāн ōньсēгыт. Много диких оленей с ветвистыми рогами, они вызывают восхищение.; Ня̄ра сорагум лякв парсинл вāрим ōлэ̄г. Голенища моих чирков сделаны из плотного брезента.; Āтям лякв мāтьня ōньси. У отца есть мелкоячеечная матня. |