Саранпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĒРЛĒӇК kērĺēŋk сущ.
Ōма, кēрлēӈкын сахи тагатэн. Мама, повесь на гвоздь шубу.
КĒРЛЁ̄ӇХ kērĺōŋh сущ.
Кēрлё̄ӈх хосыт минэ̄в. Мы едем по железной дороге.
КĒРМĀНТ kērmānt сущ.

Лильпи кēрмāнт ёвтуӈкв – Купить новую лопату; Кēрмāнтыл сэ̄й сōсантаӈкв – Лопатой перекидывать песок.; Ань кēрмāнтыл нэ̄мхотъют ат рӯпиты, ань тэ̄пкан мотоблокыл ос тракторыл сакватаве. Сейчас лопатой мало работают, в основном огород пашут мотоблоком или на тракторе.

КĒРМЫГТАӇКВЕ kērmǝγtaŋkwe гл.
Сāлы молях кēрмыгтасӯв, э̄лаль та тахасӯв. Оленей быстро запрягли, дальше поехали.
КĒРСИТĀЛЫГЛАӇКВЕ kērśitālǝγlaŋkwe гл.
Пēс порат мāньси мāхманув полям витт акваг рӯпитасыт, таимāгыс кāтаныл āгмыныт ōлсыт, кāт сованыл акваг кēрситāлыгласыт. В старину наши манси постоянно работали в холодной воде, поэтому их руки постоянно болели и кожа на руках постоянно была шершавой.
КĒРСИТАӇКВЕ kērśitaŋkwe гл.
Акваг мā ёт рӯпитым, кāтпаттагум кēрситāсы̄г. Постоянно с землёй работая, ладони стали шершавыми.
КĒРСОЛИӇ kērsoĺi прил.
Кēрсолиӈ тотап тыг тотэн. Сюда принеси ящик с гвоздями.
КĒРСЬСИӇ kerśśiŋ прил.
Кēрсьсиӈ алпи шершавое тело; кēрсьсиӈ сымри – так говорят о придирчивом человеке (букв. шершавый окунь) (фразелогизм)
КĒРТАНЫӇ kērtanǝŋ прил.
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТУӇКВЕ kērtuŋkwe гл.

1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть;
2. Ӯльпа пāкв кēртэ̄гум . Кедровую шишку очищаю;; Лув магыс пасярйӣв кēртēгум. Для лошади очищаю лыко от кожуры.

КĒРУӇКВЕ kēruŋkwe гл.

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРХАТУӇКВЕ kērhatuŋkwe гл.

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРЫЛТАӇКВЕ kērǝltaŋkwe гл.

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫӇ kērәŋ прил.

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).

КĒСМЫГТАӇКВЕ kēsmәγtaŋkwe гл.
1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты. Кадастровый инженер мою землю мезжует.
КĒССОР kēssor сущ.
Кēссор туп акван-ю̄нтылматуӈкве э̄ри. Только голенище чижов надо сшить.
КĒСУӇКВЕ kēsuŋkwe гл.
Мāнь ня̄врам кēсы. Младенец отрыгивается. Кāнасьанув ты мā пēс порат кēсыгласыт. Князья наши ещё в старину этот край разграничили.
КĒСХОПИ kēsχopi сущ.
Кēсхопияге тыт хультуптас. Свои чижи здесь оставил.
КĒСЫГЛĀЛУӇКВЕ kēsәγlāluŋkwe гл.
1. Āнумн сака вōиӈ тэ̄нут ат рōви тэ̄пъялаӈкв, вōил кēсыглāлэ̄гум. Мне много жирной пищи нельзя, я потом жиром отрыгиваюсь; 2. Кадастровый инженер мāхум мāгыс тыхōтал мā кēсыглāлуӈкве ат паты. Кадастровый инженер для людей сегодня не будет мезжевать землю.
КĒСЫЛ kēsǝl сущ.
1) Вит кēсыл - След воды на берегу; 2) Пāвлыг хал кēсыл - Граница между двумя деревнями.
КĒТАПАӇКВЕ kētapaŋkwe гл.
1) Тав юртāгитэ та кēтапастэ. Он свою подругу отправил.
КĒТАСАПТУӇКВЕ kētasaptuŋkwe гл.
1) Хōн хумиянэ хотталь та кēтасаптастэ. Царь своих мужчин куда-то отправил. 2) Гуманитарный нё̄тмилув мōт мāн та кēтасаптасув. Вот мы и отправили гуманитарную помощь в другую страну.
КĒТУӇКВЕ kētuŋkwe гл.
Āнумн увсим лāпкан кетвēсум. Старшая сестра меня отправила в магазин; Посылка āги мāгыс товлыӈхāпыл кēтсум. Посылку для дочери я на самолёте отправила.
КĒТХАТУӇКВЕ kēthatuŋkwe гл.
Театр труппа маснутн суссылтап мāгыс кēтхатас. Театральная труппа заказала купить одежду для спектакля.
КĒТЫМУТ kētumut гл.
Рӯпитаӈкве кēтымут. Человек, отправленный к людям на помощь в работе.