Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛЯПА-ИЛАС | ĺapa-ilas | нар. |
Луван пумкан ляпа-илас ул тāртэ̄н. Лошадей близко к покосу не подпускай.
|
|
| ЛЯПАН | ĺapan | нар. |
Сāлыуй ля̄льт йис, ляпан ёхтыс. Волк шёл навстречу, совсем приблизился к нам.
|
|
| ЛЯӇ-ЛЯӇ | ĺaŋ-ĺaŋ | межд. |
Лӯӈиянэ ляӈ-ляӈ турыл квāлапасыт. Её собаки с тявканием набросились.
|
|
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | сущ. |
Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь.
Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун).
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГНЯ̄НЬ | māγńāń | сущ. |
Пēс порат мāгня̄нь улпыл ма̄гныл ва̄рим о̄лыс, таима̄гыс ма̄гня̄нил намаявес. В старину конфеты наверно делали из мёда поэтому их стали так называть.
|
|
| МĀГС | māγs | посл. |
Миснэ вāгылтам мāгс тамле нак ēмтыс – Из-за прихода Миснэ, приключилось это. Юртāги мāгс атыӈ ня̄нь вāрсум – Для подруги испёк пряники.
|
|
| МĀГСЫЛ | māγsǝl | посл. | Тав мāгсылэ тох вāрхатсум – Из-за него я таким стал (обернулся, превратился); Наӈ мāгсылын минасум – Из-за тебя ушёл, наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил.; Ам мāгсылум тыг хӯнь ёхтэ̄гын? Для меня сюда же не приедешь? Наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил; Ам мāгсылум ю̄нтум тōр – для меня сшитый платок. |
|
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | посл. |
Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал.
|
|
| МĀГУӇКВЕ | māγuŋkwe | гл. |
Олнанэн пēрина ёлы-пāлт моляхнув мāгумтастэ. Свои деньги он быстро под матрац засунул.
|
|
| МĀГЫЛТĀРС | māγәltārs | сущ. |
Хōнтыт акв мāгылтарс лю̄льсыт. Воины встали в шеренгу.
|
|
| МĀГЫС | māγǝs | посл. | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
|
| МĀЛАСЬЛАӇКВЕ | mālaślaŋkwe | гл. |
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
|
|
| МĀН | mān | мест. | Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали. |
|
| МĀНЬСАК | māńsak | сущ. |
Мāньсакыл хартуӈкве сака пӯмась. Вышивать бисером очень увлекательно. Мāньсакныл пальсак хартуӈкве. Низать длинные подвески из бисера.
|
|
| МĀПОРС | māpors | сущ. |
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
|
|
| МĀТОРГИЛ | mātorγil | сущ. |
Сяхлыт кургēгт, мāторгил хӯлсӯв . Гремит гром, мы почувствовали землетрясение.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МĀХРУЙ | māχruj | сущ. |
Мāпорс акв наме ōс ōньси, таве мāхаруиг лāваве. Мышь ещё одно название имеет, её ещё подземным животным называют.
|
|
| МĀӇХВ | māŋχw | сущ. |
Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая.
|
|
| МĒН | mēn | мест. | Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка |
|
| МŌЛАЛ | mōlal | нар. | Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил. |
|
| МŌЛАЛНУВ | mōlalnuw | нар. |
Мōлалнув иӈ рēгыӈыг ōлыс. Не так давно ещё тепло было.
|
|
| МŌЛТЫ | mōltə | нар. | Мōлты тыт такем сāв пил ос лāхыс яныймāлас – В прошлом тут столько много ягод и грибов росло.; Мōлты ам палтум ёхтыс. В прошлом году ко мне пришёл. |