Саранпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒӇКУӇКВЕ | kēŋkuӈkwe | гл. |
1. Кēӈкум сāс мори поклы. Засохшая береста трескается .
2. Та нэ̄ такем кēӈкум, акваг мори поклы. Та женщина так надулась, что всё раздражается
|
|
| КĒӇКЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēŋkǝγlāluӈkwe | гл. |
1. Акваг кēӈкыглāлым сōс. Всё время засыхающий ручей.
2. Ты сāс ёмасяквег кēӈкылтāлэлын. Эту бересту хорошенько засуши.
|
|
| КĒӇЛМАПТУӇКВЕ | kēŋlmaptuŋkwe | гл. |
Яныг лōӈханьсяп кēӈлмаптувес. Стукнули по большому колоколу.
|
|
| КĒӇЛЬТАӇКВЕ | kēŋĺtāŋkwe | гл. |
Лōӈханьсяп кēӈльтанэ̄тэ̄ суйты, сāлыт ляпат ōлэ̄гыт. Слышны звуки бубенчиков, олени близко находятся
|
|
| КĒӇЛЯЛТАХТУӇКВЕ | kēŋĺaltahtuŋkwe | гл. |
1.Сāлыт хāйтэ̄гыт, лōӈханьсяпыт кēӈлялтахтэ̄гыт. Бегут олени, колокольчики звенят.
2.Лōӈханьсяп кēӈлялтахтас, пēремена ēмтыс. Зазвенел звонок, началась перемена .
|
|
| КĒӇРУӇКВЕ | kēŋruŋkwe | гл. |
Марави тальхуп лӯймасыл кēӈрантэ̄гӯв, вит вōӈха вāрēв. Тупой пешнёй прорубаем, прорубь делаем.
|
|
| КАЛАНЬКАӇ | kalańkaŋ | прил. |
Каланькаӈ āги - девушка, которая без надобности балуется с собакой
(бездельничает).
|
|
| КАЛТ | kalt | сущ. |
Калт тāкысьнувēг тусьтыпелн, атиӈк хӯлпын хот-лэ̄гматахты. Опоры посильнее воткни, а то сеть твоя отцепится.
|
|
| КАМИ | kami | прил. |
Ками олын тāглыӈ щэ̄пыл ювле тотылалылам ань. Медных денег полные карманы домой приносивший сейчас.
|
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КАСАЙСУП | kasajsup | сущ. |
Касайсуп сēпын пӣнэлн. Ножичек в карман положи.
|
|
| КВĀЛУӇКВЕ | kwāluŋkwe | гл. |
Насати, тав э̄типāлаг нōх-квāлум - Оказывается, он вечером встал (проснулся)
|
|
| КВĀЛЫГ | kwālәγ | сущ. | Усь ты посым маснут ты квāлыгн тагатэлын. Только что простиранную одежду повесь на эту верёвку.; Квāлый нэ̄юмтаӈкв – Верёвку быстро завязать; Квāлйый акван-нэ̄юӈкв – Две верёвки вместе связать. |
|
| КВĀРАКТАӇКВЕ | kwārataŋkwe | гл. |
Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут.
|
|
| КЕ | ke | част. |
1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места.
2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи.
|
|
| КЕРСАЛАӇКВЕ | kērśitālǝγlaŋkwe | гл. |
Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей.
|
|
| КИМЛЮӇКВЕ | kimĺuŋkwe | гл. |
Я̄трит пӯмасиг кимлēгыт. Тетерева очень интересно токуют.
|
|
| КИСГАЛТАХТУӇКВЕ | kisγaltaχtuŋkwe | гл. |
Кисуп илттыг кисгалтахтас. Рябчик неожиданно засвистел.
|
|
| КИСКАН | kiskan | сущ. |
Кискан пуӈк- основа крючка; Āви кисканыл лап-лякантэн. Закрой дверь на крючок.
|
|
| КИТГЫЛ-КИТГЫЛ | kitγǝl-kitγǝl | нар. |
Китгыл-китгыл ласял минэн. Парами потихоньку идите.
|
|
| КИТЭЛМИПКАСАЙ | kitelmipkasaj | сущ. |
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОЛАС | kolas | сущ. | Коласыл муӈкылтахтуӈкв – Запачкаться мукой.; Колас - тыи тамле исмит, таве тосам нё̄выль ёт пайтаве, тувыл суйпил пинаве. Колас - это такое блюдо, в которое кладут сушёное мясо, приправлют брусникой. |
|
| КОН-ĀӇКВАТĀЛЫГЛАӇКВЕ | kоn-āŋkwatālǝγlaŋkwe | гл. |
Ты пыгрисисиг, сас кон-āӈкватāлыгласы̄г. Эти два мальчика оба на улицу выглядывали.
|
|
| КОН-ĀӇКВАТАӇКВЕ | kon-āŋkwataŋkwe | гл. |
Та нэ̄ кон-āӈкватас. Та женщина выглянула.
|