Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| Э̄ЛМИ | ēlmi | сущ. | Касай э̄лмил ню̄лми вāрапастэ. Остриём (лезвие) ножа поранился.; Кāсай э̄лми сунсыйлаӈкв – Осматривать лезвие ножа. |
|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | сущ. | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
|
| Ю̄НТНУТ | jūntnut | сущ. |
Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё.
|
|
| Ю̄НТУӇКВЕ | jūntuŋkve | гл. |
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
|
|
| ЮНСХАТУӇКВЕ | junshatuŋkwe | гл. |
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нсхатуӈкве. Шить толстой нитью
|
|
| Я̄НАС | jānas | нар. | Ётыл мāн лāкква я̄нас ӯнлын пасанытн ӯнттувēсув – Потом нас рассадили за отдельные столики.; Тāн я̄нас ōлэ̄гыт. Они отдельно живут. Ты я̄квег я̄нас овēг. Эти две речушки врозь текут. |
|
| Я̄РМАК | jārmak | прил. | Я̄рмак тōр омамн мӯйлуптасум. Шёлковый платок маме подарила.; Омам нэ̄тнэ я̄рмак супыл ōлыс – Мама была в красивом шёлковом платье. |
|
| Я̄ӇК ЛŌМТ | jāŋk lōmt | сущ. | Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’; |
|
| ЯНЫТЭ̄Т | janǝtēt | нар. |
Тав янытэ̄т лап-сартхатахтас. Он полностью вымазался.
|
|
| ЯХИТ | jahit | сущ. |
Касай яхит пасыл сю̄ртумтэн. До границы ручки ножа и острия ножа прочерти.
|