Хурумпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙИНАСАӇКВЕ jinasaŋkwe гл.
Ам юв молямлэ̄гум, моляхнув йинасалэлн, пāртум āнумн ōс э̄ри. Я домой тороплюсь, побыстрей крои, мне доска для кройки тоже нужна.
ЙИНАСЬЛАӇКВЕ jinaślaŋkwe гл.
Мāк йинасьлаӈкве, такем хаснэ мāсьтыр нэ̄! Правильно кроить, вот такая вот она мастерица!
ЙИНМЫГТАӇКВЕ jinmǝγtaŋkwe гл.
Наӈ йинмыгтаӈкве иӈ ат ӯнтсын? Ты кроить ещё не села?
ЙИНСАХТУӇКВЕ jinsahtuŋkwe гл.
Мори ул яласэн, тыгле-тувле ул вāӈксен, йинсахтуӈкве утьсе ӯнтсын. Попусту не болтайся (букв. не ходи),туда-сюда не шатайся ( букв. не ползай), лучше садись и займись кройкой.
ЙИНСАХТЫГЛĀЛУӇКВЕ jinsahtǝγlāluŋkwe гл.
Номилум, омам кāсыӈ хōтал э̄типāлаг усь йинсахтыглāлуӈкве ӯнтылматыглалыс. Помню, что мама только каждый вечер садилась кроить.
ЙИНСАХТЫМ jinsahtǝь прил.
Йинсахтым ōлнэ хум мāтыр йинсахтым ӯнлы. Занимающийся кройкой мужчина что-то кроить сидит.
ЙИНСАХТЫН jinsahtǝn прил.
Йинсахтын нэ̄ нупыл пӯмась сунсуӈкве. На занимающуюся кройкой женщину интересно смотреть.
ЙИНСАХТЫН-ПĀРТ jinsahtǝn-pārt сущ.
Йинсахтын-парт омам такви вēрми вāруӈкве. Раскройную доску мама сама умеет изготовить
ЙИНУӇКВЕ jinuŋkwe гл.
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
КĀЛАСЬ kālaś сущ.
Омам кāласит ё̄втыс. Мама купила баранки.
КĀТПАСЫГЛАП kātpasәγlap сущ.
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
КĀТСОР kātsor сущ.

Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.

КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ kēlajalǝγlāŋkwe гл.
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
КĒЛАЯӇКВЕ kēlajaŋkwe гл.

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛЛАЛАӇКВЕ kēllalaŋkwe гл.
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).
КĒЛЛАНТАӇКВЕ kēllantaŋkwe гл.
Ты колув, таяныт, хōтал палыт тыт кēллантым ат астэ̄в. Этот дом, такой, что целыми днями, здесь красим и красим, и никак не закончим.
КĒЛЛАПМЫГТАӇКВЕ kēllapmǝγtaŋkwe гл.
Маныр наӈ аквписыг ты колкан ты порат акваг кēллапмыгтантэ̄гын? Почему ты всегда этот пол в это время постоянно красишь?
КĒЛЛАПТУӇКВЕ kēllalaŋkwe гл.
Яныг ӯсыт мōт мāснут кēллаптын кол ōлы. Тув тв маснут тув кēллаптуӈкве тотыгпелн. В большом городе есть специальный дом, где вещи красят. Туда отвези эти вещи покрасить.
КĒЛЛАӇКВЕ kēllaŋkwe гл.
Тор кēллаӈкве, сов кēллаӈкве хāсэ̄в. Мы умеем красить ткань и шкуру.
КĒЛЛЫГЛĀЛУӇКВЕ kēllǝγlāluŋkwe гл.
Кāсыӈ тал ты ловась мāн аквписыг вāрыглалэ̄в, кēллыглāлэ̄в, хотъютн ōс ёхты хāрмис хурипа, палыг та ратаве, пулиг сакватаве. Каждый год мы эту скамью ремонтируем, красим, но кто-то, такой человек как бык приходит и всё ломает.
КĒЛП kēlp сущ.

Āти, кēлпыл ат пилэ̄гум. Нет, я крови не боюсь.; Кēлп тор суп. Красный обрез ткани.; Тав кēлпе вуйканый сусхаты – Его кровь смотрится светлой.

КĒЛПВĀРНУТ kēlpwarnut сущ.
Кēлпвāрнутын ёмасяквēг рӯпиты. твоя селезёнка хорощо работает.
КĒЛПЕ-САЕ kēlpe-saje сущ.
Кēлпе-сае ёл ул паттэ̄н. Всю его кровь не роняй (на пол, на землю).
КĒЛПНЯ̄НЬ kēlpńāń сущ.
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
КĒЛППИЛ kēlppil сущ.
Кēлппил-йӣв - кустарник красной смородины