Хурумпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĒЛПСАМ kēlpsam сущ.
Ялпыӈ мāт кēлпсам ёл-паттуӈкве ат рōви. На святом месте нельзя даже кровинку уронить на землю.
КĒЛПСАП kēlpsap сущ.
Пēс порат акваг кēлпсāп матум э̄кват вāрыгласыт. В старину пожилые женщины присыпку для детей изготавливали из трухи старой сгнившей берёзы.
КĒЛПТĀЛ kēlptāl прил.

Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал.

КĒЛПХАРП kēlpharp прил.
Кēлпхарп нуй - красноватое сукно.
КĒЛПХАРЫӇ kēlpharǝŋ прил.
Котын иӈ кēлпхарыӈ. Шкура ещё не совсем чистая (букв. ещё кровяная)
КĒЛПХӮРЫГ kelphūrǝγ сущ.
Кēлпхӯрыг - тыи сака атыӈ тэ̄нут. Варёные кишки, заполненные кровью - это очень вкусное блюдо.
КĒЛПЫЛ-НЭ̄ГЛУӇКВЕ kēlpǝl-nēγluŋkwe гл.
Молях, скорыйн звониталэлн, вос масинан ёхты, атиӈк ты хумрись кēлпыл-нэ̄глы. Быстро звони в скорую, пусть машина приедет, а то этот мужичонка кровью изойдет.
КĒЛПЫӇ kēlpǝŋ прил.

Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли!

КĒЛПЫӇ ӮЙРИСЬ kēlpǝŋ-ūjriś сущ.
Аниӈ-куниӈ, кēлпыӈ ӯйрисякве , ам палтум та тотсын. Какая радость, живое существо, ко мне привёл (букв.принёс)!
КĒЛПЫӇ-САИӇ kēlpǝŋ-sajiŋ прил.
Ань кос кēлпыӈ-саиӈ нё̄выль пӯтн ат пēтыгласӯв. Вроде как сейчас из свежего мяса суп не варили.
КĒЛПЫӇНЯНЬ kēlpǝŋńаń сущ.
Кон квāлапас, хāйтме мус āкв э̄кве сяритым кēлпняне сēпын пувтмастэ. На улицу выскочил, выбегая бабушкой испечённую кровяную лепёшку в карман положил (засунул).
КĒЛУӇКВЕ kēluŋkwe гл.
1. Сыстам вит вēтрат ōньге хури кēлаялыс. В чистом ведре с водой отражение снохи (мачехи) отразилось. 2. Cэ̄й рōсьт мāнарн кēлы? Что там на песке сверкает?
КĒЛХАТАНТАӇКВЕ kēlhatantaŋkwe гл.
Витын хот-кēлхатантам, сосыгпелын ос йильпииг пинэлын, кисточкан сяр паӈкыныг ēмтум. Вода окрасилась, вылей и заново налей, кисточка твоя совсем загрязнилась.
КĒЛХАТМЫГТАӇКВЕ kēlhatantaŋkwe гл.
Я̄ӈк маснутт манрыг сэ̄мыл маснут ёт пинмыгтамын, сунсэлын, тāн кēлхатмыгтаӈкве патсыт.
КĒЛХАТУӇКВЕ kēlhatuŋkwe гл.
Кēлхатн тōр хорамыг ат рōви. Линялый платок красивым не смотрится.
КĒЛЫГ kēlǝγ сущ.
Кēлыгт тӯр ōс ōньси. На таком болоте могут тоже быть озёра.
КĒЛЫГЛĀЛУӇКВЕ kēlǝγlāluŋkwe гл.
Сыстам я̄т хōталакве аквписыг кēлыглāлыс. В чистой прозрачной реке солнышко всегда отражалось. Cэ̄й рōсьт э̄т котильт мāнаре акваг кēлыглāлы? На песчаной косе среди ночи что-то всё время блестит, сверкает.
КĒЛЫЛ kēlǝl сущ.
Тамле āгм лēккарыт кēлылыг лāваве. Такую болезнь врачи называют краснухой.
КĒЛЫЛ ĀГМ kēlǝl āγm сущ.
Кēлыл āгм – лю̄ль āгм. Брюшной тиф (оспа) – плохая болезнь.
КĒМ kēm нар.

Сāт-нёлолов кем āмп та кēрвес. Вот запрягли примерно семь-восемь собак.; Хōрӈпāвл мāнь Кӯрти тōрм ōлнэ кем хум. Григорий из деревни Хорнпавыл достоин того, чтобы прожить с ним жизнь.; 1. Āмпум кēме та, сунэ э̄лаль ат вēрмитэ. Так слаба моя собака, что нарту не может тащить.
2. Миннэ кēме тӯп патги еле-еле двигается вперёд.; 1. Наӈ мана кēм ёр, ляпаннув ялэн. Ты подойди поближе, посмотрим, в какой мере ты силён.
2. Мāн мирув тāнки ōлупса кēманыл нōх паттэ̄гыт. Наши люди свой жизненный уровень поднимают.; Ты кēм тӯп мис – Вот примерно столичко только дал (мало); Сāт кēм вēрыста ōлы – Приблизительно семь киломметров; Ōлнэ кēмен āти, ос та лāкква тахасый – Не похоже на то, что жили, снова разошлись.; Ōйка кēме та, ат вēрмитэ пумнасуприщ нох-виӈкв – Так слаб мужчина, что не может поднять брёвнышко; Ты кēмēт сōсэ̄лын – Налейте до этого уровня; Ё̄мнэ кēме та, тӯп та мины – Такой медленный (слабый в ходьбе), еле идёт.

КĒМИЯӇКВЕ kēmijaŋkwe гл.
Сутыт пēс сака кēмиясыт. Судьи в прошлом, очень строго испытывали, проверяли людей.
КĒМПАТĀЛУӇКВЕ kēmpatāluŋkwe гл.

Вит вēтрам кēмпатāлам. Моё ведро, оказывается, наполнялась водой.; Насати, Нялык-я̄м ос та кēмпатāлам. Оказывается, река Нялык снова разливалась (за лето).

КĒМПАТĀНТУӇКВЕ kēmpatāntuŋkwe гл.

Таяныт сёхлыӈ раквуӈкве патыс, ань я̄н ос та кēмпатāнты, витэ кол пōхан ёхты. С такой силой дождить стало, сейчас река разливается опять, вода к дому подойдёт.; Тамле ракв, пуськамēн молях кēмпатāнты. Такой дождь, бочки наши быстро наполняются.

КĒМПАТАӇКВЕ kēmpataŋkwe гл.
1. Нялык-я̄ кēмпатас. Река Нялык разлилась. 2. Вēтрам кēмпатам. Моё ведро, оказывается, наполнилось водой.
КĒМТ kēmt союз
Āсе хасьме кēмт хот ся̄гтыс. Когда узнал он отца, очень обрадовался.